Невеста джентльмена
Шрифт:
– Вон он!
– Что?!
Три остальные сестры повернулись, словно по команде, вытягивая шеи.
– Не вижу его. – Мэри оглядела квартал.
– Клянусь, он спрятался за фонарный столб, когда увидел, что я обернулась. Но он слишком большой. Взгляните – из-за столба видно его руку.
– Давайте-ка пойдем в эту сторону. – Мэри потянула сестер за угол.
В нескольких ярдах вверх по улице, прямо около обочины, стоял экипаж. Независимо пройдя мимо, девушки выскочили на улицу и, обежав вокруг упряжки, стали пристально вглядываться в угол перекрестка.
– Эва! Что это вы делаете? –
– Мы не причиним вашим лошадям никакого вреда, – произнесла Камелия самым заверительным тоном, – мы только постоим здесь.
– Еще чего! – снова загремел возница. – Это карета достопочтенного мистера Пинкли Фэншоу, скажите мне еще, что не слышали про такого. Вот только напугайте мне лошадок!
– Мы тихо стоим и никого не трогаем! – нахмурилась Мэри. – И не могли бы вы вести себя потише? Не устраивайте скандал!
– Ха! Гляньте-ка! Это, значит, я устраиваю скандал!
Все, что выговаривал кучер дальше, девушки не слушали, так как их преследователь быстро показался из-за угла.
Глава 10
Мужчина остановился и принялся внимательно рассматривать что-то впереди.
Не выдержав, Камелия кинулась обратно на тротуар и встала подбоченившись.
– Камелия! – только и успела прошипеть Роуз, но было слишком поздно.
– Ну и какого черта ты за нами увязался? – требовательно спросила Камелия, в то время как другие девушки, поняв, что сестру уже не остановить, поспешно встали рядом.
От неожиданности преследователь открыл рот и, круто развернувшись, бросился наутек. Отважная Камелия кинулась было следом, однако тут уж сестры подоспели вовремя: Мэри и Роуз схватили ее за руки и потянули назад.
– Камелия! Подожди! Что ты задумала?
– Догнать мерзавца и выяснить, какого черта он следил за нами!
– Ха! – разразился презрительным смехом кучер, так и не покинувший своего высокого сиденья. – Они еще и спрашивают! Идут, вишь, тут по улице, все вчетвером сверкают лодыжками на весь белый свет и удивляются еще, что за ними всего один парень побежал! То-то странно, что он только один такой любопытный нашелся!
Покраснев до корней волос, Мэри и ее сестры одновременно взглянули на свои юбки. Возможно, они были несколько короче, чем у попадающихся им по дороге женщин, кроме того, хлопчатая ткань немного подсела после многократных стирок. И уж в любом случае юбки не могли раскрывать лодыжек полностью, поскольку все девушки были обуты в полусапожки.
– Да как вы смеете! – К удивлению Мэри, перед кучером выступила не вспыльчивая Камелия, а более спокойная Лили. Она скрестила руки на груди, а лицо запылало благородным гневом. – Лично мы не делали ничего плохого, и не наша вина, что за нами увязался какой-то мужлан! Имеют право четыре женщины пройти по этому городу так, чтобы к ним никто не приставал?
– Точно! – Камелия никогда и никому не спускала обиды. – Это вам должно быть стыдно за ваш безобразный комментарий. Уселся сверху и кидает реплики, словно судья.
– Это мне-то стыдно? Мне? – Возмущенный кучер, оскорбленный в лучших чувствах, принялся слезать с козел, однако его действия были слишком медлительны ввиду грузности тела.
–
В отличие от младших сестер благоразумие Мэри взяло верх, однако голоса Лили и Камелии, выкрикивающих ругательство за ругательством в адрес кучера, стали настолько громкими, что прохожие, находящиеся в доброй половине квартала от них, стали оборачиваться. Через несколько минут здесь должна была собраться толпа зевак. Шипя на сестер, Мэри потащила их за руки прочь, но те, отчаянно упираясь, продолжали поносить кучера.
В это время произошло два события: к ним прибежала маленькая собака, а из дверей ближайшего дома вышел какой-то высокий мужчина.
Собака радостно залаяла, бегая по кругу вокруг места ссоры. Устав, она делала небольшие паузы, а потом начинала снова прыгать из стороны в сторону, лая еще громче и не переставая вилять обрубком хвоста.
В отличие от собаки высокий джентльмен обладал явно меньшим энтузиазмом.
– Уэнсли! Что, черт побери, здесь происходит?
Несмотря на то что Роуз и Мэри были увлечены тем, чтобы оттащить сестер от кучера, они не могли не посмотреть на незнакомца. Должно быть, это и был владелец лошадиной упряжки достопочтенный Пинкли Фэншоу, и его одеяние вызвало бы восхищение у нетрезвого господина Гордона.
Ноги достопочтенного, худые и длинные, были обтянуты плотно облегающими панталонами бледно-зеленого оттенка, а ярко-синий фрак с до смешного широкими плечами и узкой талией обладал невероятными фалдами, почти доходящими до лодыжек. Цилиндр, дюйма на два выше обычного, даже с точки зрения не искушенной в моде Мэри, был больше похож на цветочный горшок, к которому по ошибке кто-то приделал поля. На одном лацкане расположился висящий на цепочке лорнет, а бутоньерка на другом была настолько велика, что, возможно, даже Гордон постеснялся бы носить такое украшение. Пестрый жилет в синюю, желтую и фиолетовую клетку был перехвачен золотой цепочкой с вызывающе украшенными часами, на трех пальцах каждой руки красовалось по кольцу. Ювелирные изыски джентльмена венчались галстучной заколкой с крупным бриллиантом. Накрахмаленный воротничок сорочки стоял так высоко, что мистер Фэншоу не мог повернуть голову, поэтому, обращаясь к собеседнику, он был вынужден поворачиваться всем телом. Джентльмен держал в руках черную глянцевую трость, увенчанную огромным золотым набалдашником.
– Так что, черт побери, здесь происходит? – повторил мужчина, опираясь на трость и разглядывая девушек.
Кучер низко, насколько позволял необъятный живот, поклонился.
– Мистер Фэншоу, сэр, я, значит, очень извиняюсь и прошу прощения. Эти вот девчонки крутились вокруг ваших лошадей, и…
– Нужны нам ваши лошади! – прервала Мэри речь кучера. – Мы просто стояли рядом, никого не трогая, а ваш кучер нам нагрубил.
Достопочтенный принялся изучающе разглядывать Мэри через лорнет и наконец изрек: