Невеста тирана
Шрифт:
Сестры вздрогнули, когда в очередной раз скрипнула дверь, и на пороге показалась нянька Теофила в новом белоснежном покрывале тончайшего сукна, завернутом на голове в невообразимый кокон на старомодный манер. Посреди этой роскоши круглым пятном краснело мясистое морщинистое лицо с цепкими серыми глазами. Нянька замерла на пороге, смотрела. Тут же покраснела еще больше, а из глаз хлынули слезы. Она порывисто пошла, расставляя руки, обняла сестер:
— Мои горлинки… Козочки мои… Красавицы… Одна другой краше!
Объятия Теофилы душили, но сестры знали наверняка — все от большой любви.
Нянька вдруг будто опомнилась, отстранилась. Принялась разом поправлять оба платья:
— Смяла! Господь всемогущий! Смяла! Такую красоту!
Теофила все поправляла и поправляла несуществующие заломы, но Джулия слишком хорошо ее знала, чтобы не понимать, что пожилая женщина места себе не находит. С тех самых пор, как узнала, что едет тиран Альфи. При Марене нянька хоть как-то держалась, но вечерами рыдала по углам, когда думала, что никто не видит. Джулия иногда заставала ее, когда искала по дворцу Лапу.
Теофила и теперь пыталась крепиться, но ничего не выходило. Едва она взглянула на Марену — снова залилась слезами. Снова сгребла в объятия, наплевав на платье:
— Горлинка моя! Будто сам чистый ангел с небес спустился. И подумать только — для кого! Уж, говорят, в Винные ворота въехал.
Внутри оборвалось. Джулия настороженно взглянула в лицо Марены и поняла, что нянька вот-вот все разбередит, и успокоить сестру, может, больше и не удастся. Не время рыдать. Не помочь слезами. Она схватила Теофилу за толстую руку:
— Довольно, нянюшка! Не время теперь! Не хочешь же ты, чтобы мы вышли малодушными да раздавленными? У нас тоже достоинство есть. Мы из семьи Ромазо. Не скотницы, чтобы на людях рыдать. Должно вынести — так мы это вынесем.
Нянька разом угомонилась, посмотрела на Джулию переменившимся взглядом, покачала головой:
— Вот порой гляжу я на тебя, горлинка моя… и будто матушку вашу покойную вижу. И откуда только из тебя, моей деточки, слова такие вылетают? Теперь уж только об одном и молю, чтобы хоть тебе хороший муж достался. — Она сглотнула ком в горле: — Идти нужно. Сеньора Паола велела обеих вести.
Джулия взглянула на побелевшую разом Марену, поймала ее ледяные пальцы:
— Я обещала, помнишь?
Та лишь одеревенело кивнула.
Шли, как на плаху, в настороженном молчании. Лишь стучали каблучки и шуршали юбки. Джулия все время держала сестру за руку, и казалось, что с каждым шагом эта безвольная рука леденела, леденела, пока не превратилась в кусок самого настоящего обжигающего льда.
Паола ждала их внизу, у лестницы, которая вела на балкон над парадным входом. Разодетая в пурпурный бархат, нарумяненная. Даже ее острые черты как-то приятно округлились. Но ничто не могло изменить поджатых губ и колкого взгляда. Брат будет встречать проклятого гостя внизу, а женщин представят после, в большом зале. Но присутствовать при въезде должно, иначе это сочтут оскорблением.
Вслед за Паолой вышли на балкон, обнесенный изящной колоннадой. В Лимозе темнело рано, и над городом уже царила прохладная ночь. Факельщики встали по периметру мощеного камнем внутреннего двора, заливая
Все с этой проклятой помолвкой было не так. Обычно церемонию назначали около полудня, при свете солнца. Но Фацио Соврано изволил прибыть в ночи, и намеревался уехать с утренними лучами, более не задерживаясь. Ссылался на траур. Это было почти оскорблением, но радовало — чем меньше времени он проведет под этой крышей, тем лучше. Пусть убирается и больше не возвращается никогда!
Когда послышались хриплые трубы, Марена содрогнулась всем телом. Она едва стояла, несмотря на все старания. Одна ее рука опиралась о перила, вторая по-прежнему покоилась в ладони Джулии. Ледяная, безжизненная. Нянька Теофила встала у сестры за спиной, будто боялась, что та попросту упадет в обморок. Хотелось что-то сказать, но Джулия больше не находила слов — у самой язык прилип к нёбу. Нужно вытерпеть.
Двумя шеренгами показались знаменосцы Соврано, облаченные в черное с синим, заняли места по обе стороны ворот. Следом вошли трубачи, встали перед знаменосцами и подняли свои скрученные в рог трубы, оглашая двор резким низким звуком, возвещая о появлении своего господина.
Джулия сжала пальцы сестры, не в силах оторвать напряженный взгляд от ворот. Вот он, проклятый, на черном, как ночь, иноходце. Молодой тиран Альфи герцог Фацио Соврано.
Глава 4
Трубные отголоски отлетели в ночное небо, и повисла глухая тишина, перемежаемая лишь треском горящих факелов и цокотом подкованных копыт черного иноходца.
Джулия услышала, как глухо охнула за спиной нянька Теофила:
— Несправедливо, когда бог наделяет чудовище таким обличьем!
Нянька была права, во всем права. Джулия смотрела, словно завороженная, чувствуя, как пересыхает в горле, и всю ее пробирает странная неуместная неловкость. Хотелось отвести глаза, хотя бы так выказать свое презрение этому ненавистному нежеланному гостю, но взгляд словно пристыл. Перед владетелем Альфи меркли все прочие, мельчали. А перед его трауром блекли дорогие одежды, и тускнела позолота. И пусть в Дастрелле уже триста лет не было королей — во двор дворца Ромазо въехал король. И это увидели все.
Фацио Соврано направил иноходца к лестнице медленным шагом, будто желал насладиться впечатлением, которое производил на окружающих. Лоснились в отблесках огня черные конские бока, словно атласные; сухие тонкие ноги отбивали по каменным плитам тревожную мерную дробь. И каждый этот звук стеклянным осколком врезался в сердце, заставляя Джулию вздрагивать. Она посмотрела на Марену. Та стояла истуканом, а ее белое лицо ничего не выражало. Ничего. Она смотрела в пустоту, погрузившись в спасительное состояние отрешенности. Может, это было к лучшему… На балконе тоже воцарилась тишина, лишь было слышно, как воинственно сопела за спиной нянька Теофила, будто намеревалась вот-вот взять в руки алебарду.