Невинный маг
Шрифт:
Уиллер воздержался от ответа на этот риторический вопрос.
— Госпожа Скоби будет в ярости, — продолжал Дарран. — Ее повар раз десять приходил ко мне на этой неделе, чтобы расспросить о любимых блюдах его высочества. Ему нельзя было отказываться от посещения ее званого вечера! Когда же всему этому настанет конец? — Дарран в ярости вырвал пергамент из рук Уиллера и пробежал его глазами. — Гильдия пивоваров! Он, наверное, с ума сошел! Зачем ему этот сброд? Это сборище разношерстной пьяной публики? Среди них нет ни одного человека, который
Но тут в дверь кабинета тихо постучали.
— Кто там еще? — крикнул Дарран.
Дверь распахнулась, и в комнату вошел принц Гар. За его королевским высочеством следовал молодой олк, одетый в отвратительную поношенную рубашку, грязные штаны и сапоги, заляпанные конским навозом. Дарран вспомнил, что где-то уже видел этого парня. По-видимому, он работал на территории дворца. Но зачем принц привел его сюда, в роскошно обставленную Башню, где всегда царили чистота и порядок?
На губах его высочества заиграла озорная улыбка, которая, казалось, могла покорить даже самое холодное сердце.
— Ни слова, Дарран! Дайте я сам угадаю, почему у вас такое кислое выражение лица, — промолвил принц. — Наверное, Уиллер только что показал вам список мероприятий, которые я намерен посетить в следующем месяце.
— Но это же безобразие, ваше высочество! — вырвалось у Даррана, но он тут же прикусил себе язык. — О, простите…
Принц приблизился к столу секретаря. Молодой олк после небольшого замешательства двинулся за ним.
— Все в порядке, Дарран, — небрежно бросил принц. — Я знал, что вам не понравится мой календарь.
Дарран сделал несколько глубоких вдохов и выдохов, чтобы успокоиться, и снова взял пергамент со стола.
— Простите меня за дерзость, ваше высочество, — заговорил он, — но не кажется ли вам неразумным игнорировать влиятельных доранских вельмож и в то же время принимать приглашение каких-то олков из Гильдии пивоваров?
Его высочество пожал плечами.
— Мне нравятся олки из Гильдии пивоваров. Что тут поделаешь?
— Вам нравятся эти люди? — изумленно переспросил Дарран.
Принц вздохнул.
— Да. А вы, наверное, считаете это неприличным?
— Я не имею права на собственное мнение, ваше высочество, — сказал Дарран. — Но я был бы плохим слугой, если бы не напомнил вам, что королевский сын имеет обязательства перед обществом, и его долг состоит в…
— Чтобы сходить с ума от скуки на светских приемах? — сухо закончил за него принц.
Дарран заставил себя сочувственно улыбнуться, подыгрывая принцу.
— И все же, ваше высочество, было бы правильно с политической точки зрения, если бы вы приняли хотя бы одно приглашение, полученное от знати.
Принц тяжело вздохнул и протянул руку.
— Дайте сюда календарь!
Дарран
— Может быть, вы позволите мне дать вам совет, ваше высочество?
— Заставить вас молчать может только кляп, — проворчал принц.
— О, ваше высочество, вы так остроумны! — с натянутой улыбкой воскликнул Дарран.
— Я рад, что вы приняли это за шутку, но самому мне не смешно. Говорите, Дарран, я вас слушаю.
— Я хотел сказать, что госпожа Скоби делает все возможное для того, чтобы ее вечер понравился вашему высочеству.
— Госпожа Скоби надеется, что я поддамся сомнительным чарам ее младшей дочери и сделаю ей предложение стать моей женой. Это очень сообразительная дама. Она давно пришла к выводу, что, несмотря на отсутствие у меня магических способностей, я завидный жених, поскольку мой отец — король, а сестра — наследница трона. Мне, наверное, нужно поблагодарить ее за столь лестное мнение обо мне…
В кабинете воцарилось неловкое молчание. Дарран, кашлянув, нарушил его:
— Если у вас вызывает недовольство предложение посетить званый вечер госпожи Скоби, ваше высочество, то тогда, возможно…
Принц поморщился.
— Почему это должно вызывать у меня недовольство? Старшая дочь госпожи Скоби недавно обручилась с первенцем Конройда Джарралта. И теперь заботливая мамаша мечтает выгодно пристроить и второе свое чадо. Разве можно ее в этом винить? Она печется о благе своей семьи. Нет, Дарран, недовольство у меня вызывает совсем другое… — Принц вдруг замолчал с печальной улыбкой. — Впрочем, вам это не интересно. В одном вы правы. Кроме банкета пивоваров я должен посетить еще какое-нибудь мероприятие. Высокое положение обязывает меня хоть изредка посещать светские приемы. Дайте мне перо.
Дарран жестом приказал Уиллеру выполнить распоряжение принца, и тот, обмакнув перо в чернильницу, подал его Гару. Его высочество зачеркнул несколькими штрихами свой первоначальный отказ и написал рядом аккуратным почерком, который всегда восхищал Даррана: «Приглашение принято». Внеся эти исправления, принц передал перо и календарь Уиллеру.
— Благодарю вас, ваше высочество, — промолвил Дарран. — Я уверен, что госпожа Скоби будет счастлива видеть вас.
Услышав эти слова, принц невесело рассмеялся.
— Боюсь, ее радость будет недолгой. Ведь я непременно сообщу ей о том, что не намерен жениться на ее дочери.
— Будут ли у вас еще какие-нибудь распоряжения, ваше высочество? — спросил Дарран.
— Да, будут. — Принц повернулся к стоявшему за его спиной олку. — Познакомься, Эшер, это мой личный секретарь Дарран. Уверен, ты слышал о нем. А этого молодого человека в изумительном розовом жилете зовут Уиллер. Он является помощником Даррана.
Эшер кивнул. Дарран ожидал, что олк выразит восхищение по поводу того, что ему представили столь достойных людей, однако тот молчал. Это было невежливо, и Дарран затаил обиду на Эшера.