Нежный негодяй
Шрифт:
Обдумывая слова матери, Джульетта промолчала.
— Я все наверстаю, восполню. Клянусь, он никогда не пожалеет, что я стала его женой. Родриго не обязан был жениться на мне, ведь я решила уйти в монастырь. Как же надо любить, чтобы не побояться гнева принца и жениться, зная, что невеста может умереть у тебя на руках?
Каресса ласково улыбнулась.
— Мне известен только один столь романтически настроенный мужчина.
Джульетта вздохнула и опять закрыла глаза.
— Конечно, это папа. Ваш роман и брак стали частью легенды,
Каресса подняла брови.
— Никто из нас не совершенен. И в семье Алессандро всякое бывало, иногда еще и хуже. К счастью, это не относится к твоему отцу. И к деду тоже. А теперь не пора ли вытираться? Ты ведь не хочешь простудиться?
Девушка неохотно пошевелилась. Но тут же вспомнила о муже. Надо поторопиться. В локоть вдруг ткнулся холодный черный нос, она вздрогнула.
— Бо! Ах ты мошенник!
Повзрослевший щенок смотрел на нее умными карими глазками. Он положил передние лапы на край ванны и помахивал хвостом. Длинный розовый язычок тянулся к щеке Джульетты.
— Хочешь поцеловать? Родриго так ревнив, что бросит тебя в темницу! — предостерегла девушка.
При имени хозяина уши щенка настороженно поднялись, он тихонько завыл и повернул мордочку к двери.
— Ну посмотрите, что вы наделали, Мона Джульетта, — Лиза всплеснула руками в притворном отчаянии. — Теперь он будет скрестись в дверь, искать сеньора Родриго, а вы простудитесь от сквозняка.
Но Бо, отойдя от ванны, не побежал к двери, а направился к деревянному шкафу, дверцы которого были слегка приоткрыты. Просунув в шкаф голову, он начал что-то обнюхивать, виляя хвостом.
Каресса подошла, держа в руках полотенце, и Джульетта встала. Совсем как в детстве, она позволила матери укутать себя и ступила на теплый коврик.
— Grazi, mamma, — сонно пробормотала дочь, пока Каресса энергично растирала ее. — Ты всегда делала это лучше всех.
Мать улыбнулась в ответ.
— Самое большое удовольствие для матери — заботиться о детях.
Лиза удивленно охнула. Джульетта повернулась в ее сторону — служанка застыла в ужасе. Бо тащил из шкафа испачканное и смятое шелковое платье, то самое, что было на ней в ночь побега, когда она встретила Родриго да Валенти, и которое Лиза должна была почистить и починить.
Краска стыда залила шею, потом лицо. Джульетта совсем о нем забыла, и Лиза, очевидно, тоже.
— Maledetto animale! — воскликнула служанка, пытаясь отнять у щенка добычу. — Проклятое животное!
Бо, вероятно решив, что с ним играют, тащил подол, Лиза же ухватилась за лиф, и платье во всей красе предстало перед глазами Карессы.
Боясь посмотреть на мать, Джульетта закрыла глаза и вознесла небу молитву. Стук в дверь спас положение, отвлекая внимание Карессы.
— Джульетта? — это был Родриго.
Каресса торопливо завернула дочь в простыню и выпрямилась.
— Войдите, — Бо тут же отпустил платье и прыгнул к двери. Но первым вошел Данте.
У
Мужчины вошли, Родриго держался позади.
— Если мы не вовремя… — начал он извиняющимся тоном.
Данте беспечно отмахнулся от зятя.
— Ты только посмотри, в какую краску вогнал мою Джетту. Я думаю, сейчас самое время. В конце концов, ты теперь муж.
Краска, о которой говорил Данте, была вызвана видом предательского платья, а не смущением перед Родриго. Он ведь ухаживал за ней во время болезни.
И у них было две восхитительные ночи.
Краешком глаза Джульетта видела, как Лиза скрутила предательское платье, сунула в угол шкафа и захлопнула дверцы. По счастью, мужчины все свое внимание уделили ей и не смотрели на служанку.
Не сводя глаз с жены, Родриго наклонился и почесал Бо за ушами. Он нежно улыбался. Валенти уже переоделся в двухцветный — сапфировый с алым — камзол, так подчеркивающий синеву глаз и делающий их похожими на лазурит, который использовался древними египтянами.
— Как ты себя чувствуешь, nina? — Данте подошел к дочери и поцеловал в лоб.
— Хорошо, папа, — ответила девушка, чувствуя, как тянет холодком от приоткрытой двери. Она невольно поежилась, то ли от сквозняка, то ли от взгляда мужа — не знала и сама.
Родриго, всегда внимательный, когда дело касалось Джульетты, повернулся, чтобы закрыть дверь, а Данте оглядел комнату. Его взгляд задержался на Лизе, застывшей у шкафа как часовой. Принц кивнул ей и обратился к Карессе.
— Думаю, bellezza mia [52] , нам следует оставить Джульетту с мужем, ты согласна?
Джульетта потупилась, почему-то смутившись перед родителями из-за своего нового положения. И чего-то еще.
— Но она еще не высохла, — выпалила со своего поста Лиза, как всегда с самыми лучшими намерениями. — И волосы мокрые! — служанка тут же прикрыла рот ладошкой, сожалея о своей смелости в присутствии принца.
52
краса моя (итал.)
Каресса успокаивающе посмотрела на нее.
— Ты права, Лиза. Поможешь Джульетте?
Данте взял жену за руку и бросил озорной взгляд на Родриго, все еще поглаживающего Бо и не отводящего глаз от жены.
— Может быть, ты хочешь, чтобы Лиза помогла Джульетте до конца, а, зять?
Лиза уже набросила на свою хозяйку еще одну простыню. В глазах принца Родриго прочел вызов.
— Grazi, principe, но — нет. Я предпочитаю делать это сам. Последнюю неделю с большим удовольствием только этим и занимался.