Нежный негодяй
Шрифт:
Каресса подошла к мужу, положила руки на плечи, легонько погладила.
— Аристо не заметил внешних признаков болезни, — в сотый раз напомнила она. — И конечно, если бы Джульетта умерла, Родриго уведомил бы нас.
Мышцы под ее пальцами напряглись.
— Вовсе не обязательно. Такой трус мог оставить ее где угодно и сбежать во Францию.
Карессу охватило несвойственное ей раздражение.
— Тогда зачем ему нужно было забирать ее? — она отвернулась от мужа. — И действовал он не как трус, и ты в нем не ошибся. В глубине души сам понимаешь, что Родриго на такое
Тот задумался.
— Если бы любил тебя превыше всего и боялся потерять… — голос его окреп, — то сделал бы то же самое. И женился бы, чтобы хоть несколько часов ты была моей.
Каресса едва не расплакалась.
— Так или иначе, ты бы отвез меня к лучшему врачу, обеспечил бы помощь и уход, верно?
Почувствовав ее горе, Данте встал и подошел к жене, обнял, прижался лицом к темному ароматному водопаду волос.
— Perdonami, amore mio. Прости, любимая, что к твоему горю я добавил свои страхи. Просто я…
Принц умолк. За окном открывался по-зимнему унылый пейзаж.
— Утром поеду снова. Вероятно, не так уж тщательно искали, раз не нашли никаких следов.
Вдруг, как по мановению волшебной палочки, из леса показался гнедой жеребец с двумя всадниками, один мужчина шел пешком.
И тут же, как знамение, прозвучал тревожный сигнал рога, нарушив мирную тишину утра.
Каресса вздрогнула, увидев путников. Надежда заполнила сердце.
Еще до того, как протрубил рог, Родриго знал, что стража будет начеку. Поэтому нисколько не удивился, что к ним двинулись несколько человек в одежде серебристо-сапфировых цветов Алессандро, как только они показались из-за деревьев.
Он почувствовал, что Джульетта напряглась, и прошептал ей на ухо:
— Спокойно, cara mia.
Стража взяла их в кольцо, отрезав путь к отступлению.
— Тепленькая встреча, — сухо заметил отец Антуан, когда им приказали остановиться.
Во главе стражи стоял Паоло.
— Паоло! — восторженно воскликнула Джульетта, хотя выражение лица капитана осталось неприступным.
Но даже серьезность положения не смогла до конца погасить привязанность солдата к молодой хозяйке.
— Мона Джульетта, — грубовато сказал он. — Grazi a Dio!
Не зная, как теперь, после возвращения дочери хозяина, поступить с Родриго, он нерешительно посмотрел на него, затем бросил непроницаемый взгляд на отца Антуана и сдержанно кивнул.
— Госпожа Джульетта в добром здравии, как видите, — без церемоний обратился Родриго к Паоло. — Я бы хотел получить аудиенцию у принца. Это возможно?
— В темнице, si, — ответил тот. — У меня приказ арестовать вас.
Джульетта затаила дыхание и тут же почувствовала ободряющее пожатие мужа. Никакого желания томиться в тюрьме у Валенти не было.
— Вы не можете так поступить с Родриго, — оскорбленно бросила девушка. — Он мой…
Топот копыт заглушил ее слова.
— Думаю, ты сможешь вскоре все обсудить
— Вы доставили его дочь домой в целости и сохранности, — заговорил вдруг отец Антуан. — Любой разумный человек простит старые обиды в свете подобного факта.
Джульетта обернулась к священнику.
— Когда дело касается меня, мой отец может поступить очень неразумно.
Стража расступилась перед принцем, а отец Антуан ответил:
— Будь у меня такая дочь, mon enfant [50] , я бы, наверное, поступал так же.
Родриго услышал в голосе изгнанника тоску, но раздумывать времени не было. Перед ним был Дюранте де Алессандро, принц Монтеверди. Его красивое лицо выражало крайнее неудовольствие.
— Мне следовало бы зарубить тебя на месте! — тихо, с угрозой произнес он. — Независимо от того, что произошло после вашего отъезда из Санта-Лючии, твое черное сердце украсило бы стену замка!
50
дитя мое (фр.)
— Плохо же ты выразил бы свою благодарность, папа, да еще и оставил бы меня вдовой, — вмешалась Джульетта. Прежде чем Родриго успел возразить, она соскользнула со спины Морелло и подошла к спешившемуся отцу. Заметив, как просветлело лицо Данте, Валенти подумал, что раздражение и гнев принца смягчатся, по крайней мере, в отношении дочери.
Отведя Джульетту в сторону, Данте осмотрел ее с головы до ног.
— Монашеское одеяние не идет тебе, — сердито сказал он. — И похудела, как щепка. А бледная, как привидение. Зачем пускаться в путь, если не совсем здорова? — принц посмотрел на Родриго. — Она ведь еще не оправилась, да?
— У нее не было чумы, Ваше Превосходительство, — ответил за друга отец Антуан.
Данте одарил священника презрительным взглядом.
— А вы кто?
— Это падре Антуан, — сказал Родриго. — Он спас Джульетте жизнь.
— Священник? И доктор к тому же?
Француз пожал плечами.
— Некоторым образом.
Получив столь загадочный ответ, Данте нахмурился и снова обратился к дочери. Сказанные ею слова вдруг дошли до него.
— Вдова? Так этот шарлатан обвенчал вас?
— Это уж совсем неуместно, — в голосе Родриго послышались стальные нотки.
— Сразу же после их прибытия, — невозмутимо ответил отец Антуан, не обращая внимания на оскорбление. — Чтобы спасти репутацию госпожи.
— Моя жена устала, principe, как видите, — вмешался Родриго. — Мы можем предложить ей и отцу Антуану чем-нибудь подкрепиться? Джульетте нужно отдохнуть.
— Готов вступить во владение Монтеверди? — злобно произнес Данте. — Ты похитил мою дочь, тайно женился на ней, да еще посмел вернуться, чтобы диктовать мне свою волю?
— Папа, пожалуйста! — взмолилась Джульетта. — Ты же сам собирался выдать меня за Родриго! Как ты не поймешь, что он сделал все только ради меня!