Нежный похититель
Шрифт:
Для Ли его слова были все равно что удар грома средь ясного неба.
– Ах ты, мерзкий ублюдок! – закпичала она. – Уже отсылаешь меня прочь! Я должна была это предвидеть! Ведь ты никогда не воспринимал наш брак всерьез!
– Что?! Эта моя поездка не имеет никакого отношения к нам с тобой! Она касается только моих отношений с Рэндаллом!
– Которые ты ценишь больше всего на свете!
– У меня нет возможности сейчас разговаривать. Я должен собраться, чтобы уехать сегодня же.
– О нет! Мы должны поговорить! Прямо сейчас!
– Он не собирается меня убивать!
– Морган, ты лжешь!
Морган отпрянул, словно от удара, но все же ответил:
– Нет, не лгу!
– Я думала, ты подаришь мне счастливое будущее, когда соглашалась на этот брак. Еще вчера ты клялся, что только смерть разлучит нас. Но не прошло и полдня, и клятва забыта!
– В последний раз повторяю, что не собираюсь умирать!
В глазах Ли отразился ужас, когда она посмотрела на Моргана, держа при этом в одной руке столовый нож, а в другой – вилку.
– Я знаю, что ты собираешься сделать! По крайней мере догадываюсь. Но имей в виду, Рэндалл Сандерсон убьет тебя раньше, чем ты его!
– Со мной не случится ничего дурного. Все тщательно спланировано. И хватит об этом!
Морган в сердцах швырнул салфетку на тарелку, в которой оставалась почти не тронутая еда.
Ли вскочила.
– Ты действительно думаешь, что можно так просто выбросить меня за ненадобностью? – прошипела она. – Прогнать, чтобы я униженно просила тебя снова принять меня?
Морган повернулся и вышел из комнаты. Ли бросилась за ним, с грохотом распахнула дверь и крикнула ему вслед:
– А ну-ка вернись! Разговор еще не окончен! Морган остановился и с олимпийским спокойствием произнес:
– Я был бы тебе очень признателен, если бы ты угомонилась, привела себя в порядок и начала паковать вещи. Как только вернусь, все объясню!
– О, конечно! Я немедленно уберусь отсюда, дабы не создавать тебе неудобств, мерзкий зануда!
– Выбирай слова! – загремел в ответ Морган.
– Иди к черту! День, когда я позволю тебе командовать, будет последним в моей жизни! Я не вещь, которую можно выбросить за ненадобностью на помойку. И не ребенок! Так вот. Я не поеду туда, куда ты хочешь меня отослать! И если я тебе не нужна, то сама решу, как мне быть дальше и где жить! Слышишь?
Морган наконец вышел из себя:
– Пойми же, я хочу спасти тебя от страшной беды! По щекам Ли потоком потекли слезы.
– Я знаю, ты не хотел этой свадьбы! Но надеялась, что ты будешь честно выполнять обязанности, налагаемые браком. Что мы вместе постараемся наладить семейную жизнь... Мне в голову не могло прийти, что ты бросишь меня, как кобылу, купленную для выведения породистых жеребят!
– Ли! – остановил ее Морган, теряя терпение. – Пойми же, я не прогоняю тебя! Я – твой законный муж, и ты должна меня слушаться. В чем поклялась вчера примерно в это же время. Поэтому ты поедешь к сестре! Если
Ли чувствовала, как холод сковывает сердце. Их любовь как цветы, которые распускаются по ночам, а утром складывают лепестки.
– Никогда не думала, что ты способен причинить мне боль. Но я не собираюсь этого терпеть. Будь же ты проклят, Морган!
Круто повернувшись, Ли вернулась в комнату и заперлась на ключ.
Присев на край кровати, она погрузилась в размышления, кажется, она наконец поняла, почему Морган на ней женился. Почему так торопил с бракосочетанием. Все для того, чтобы поскорее сбыть ее сестре, а самому уехать в Брайтон.
Но почему именно в Брайтон? Что у него там за дела? Ли все же любила Моргана и беспокоилась за него. Она чувствовала, что поездка в Брайтон связана для него со смертельной опасностью.
Ли вновь и вновь спрашивала себя, почему полюбила именно этого человека, а, скажем, не Кингсли? Тем более что в светских кругах Лондона многие достаточно знатные мужчины добивались ее руки.
И тут она подумала, что Морган ей никогда не лгал. Не выдавал себя за того, кем не был на самом деле. Ничего ей не обещал. Так вправе ли она его обвинять в том, что он не ответил ей взаимностью? Он такой, какой есть. И другим быть не может.
Но разве не за это она его полюбила? Ли позвонила в колокольчик и, как только служанка появилась на пороге, сказала:
– Пожалуйста, разыщите Дебру и передайте ей, что вечером мне надо упаковать вещи. Завтра с самого утра я уезжаю. Пусть подготовят мой экипаж и лошадей...
Утром Морган наблюдал из окна за тем, как экипаж с его супругой стронулся с места и через минуту скрылся за поворотом.
– До свидания, маленькая глупышка! – прошептал он и еще долго не отходил от окна. – Да, глупышка, но храбрая, очаровательная, милая глупышка!
Он подавил вздох, благодаря Ли за то, что она послушалась его и уехала. Затем позвонил в колокольчик.
– Завтра мы уезжаем в Брайтон, – сказал он появившемуся слуге...
В Брайтоне летний аристократический сезон уже пошел на убыль. Улицы небольшого городка теперь заполняли не графы, герцоги, князья или их клевреты, а мелкие лавочники, владельцы небольших мастерских, дамы полусвета и «жрицы любви».
Морган снял двухместный номер в гостинице «Старый корабль». Общественная жизнь на берегах модного приморского курорта его не интересовала. Равно как и целебные воды, привлекавшие сюда толпы желающих поправить здоровье. Днем он порой бродил по улицам, скорее чтобы убить время, нежели для удовольствия. Иногда заходил в местные магазинчики, делал кое-какие покупки и при этом вспоминал Ли. Мечтал о том дне, когда они снова встретятся.
На первом этаже гостиницы было несколько залов, где собирались местные любители поболтать за кружкой пива или стаканом вина.