Никотин убивает…
Шрифт:
— Ах вот как! — мстительно воскликнула миссис Мэтьюс. — Я за вас рада, дорогая Гарриет!
Гай наклонился к ней и одобрительно прошептал:
— Вот так, правильно, надо вложить ума бедной тетушке…
— Перестань, ты знаешь, как я ненавижу эти вульгарные выражения! — отвечала миссис Мэтьюс сыну.
Гарриет полезла в кармашек за носовым платком.
— Нет, дорогая, тебе не надо было так жестоко на меня нападать… Как будто ты не знаешь, как я люблю Гая… И Стеллу тоже… Просто… Я хотела представить дело для человека
Гарриет уже рыдала.
Миссис Мэтьюс овладела собой.
— Ладно, давайте не будем о подобных вещах. Мало кто может понять материнские чувства…
Она повернулась к миссис Рамболд и уже совсем другим, совершенно светским тоном осведомилась:
— Вам понравилось на побережье, миссис Рамболд?
— О да, это было прекрасно! — отвечала та. — Но мне и без того было неплохо! Просто Эд посчитал, что мне нужно подышать морским воздухом. Ах, он меня страшно балует, это просто невероятно!
Она бросила на мужа игривый и благодарный взгляд.
Миссис Мэтьюс вежливо улыбнулась и промолчала. Тогда мисс Гарриет Мэтьюс, заговорив о своих цветах, увлекла мистера Рамболда в теплицу и вцепилась в него мертвой хваткой. Тому едва удалось обманным путем ускользнуть от Гарриет, но на своем пути из зимнего сада он пал жертвой миссис Мэтьюс…
Попозже, уже совершенно обессиленного, его весело допрашивала Стелла:
— Значит, мама высказала вам все жалобы на тетю Гарриет, после того как тетя Гарриет прошлась насчет мамы?
Он засмеялся.
— Вы слишком резки, Стелла, и слишком категоричны, как все молодые… Никто не жаловался мне, ей-Богу!
— Ага, значит, вы обеих сумели погасить! А они так здорово научились играть друг у друга на нервах!
— Тут вообще-то нечему удивляться, — мягко сказал мистер Рамболд. — Смерть — это очень, очень большое испытание. Я не удивляюсь, что ваша мать и тетка ссорятся.
— Да, но ведь дядя не был отравлен! — уперлась Стелла. — И когда кто-то заявляет обратное… Это ужасно.
— На вашем месте я не стал бы об этом задумываться, — просто сказал Рамболд. — Во всяком случае, мнение доктора Филдинга значит много больше, чем мнение уважаемой Гарриет Мэтьюс…
— Но… Но только в том случае, если полиция не станет раскапывать, что Гай и… Гай и я были не в ладах с дядей.
— Я думаю, полиция не станет копать насчет вас, — добродушно проговорил Рамболд. — В конце концов, полиция ведь не арестовывает людей из-за того, что они ссорятся! По-моему, милая, вы начинаете переживать слишком уж заранее! Подождите, что скажет следствие!
— Одно могу сказать, я надеюсь, что полиция вообще сюда не пожалует! — вздохнула Стелла.
— Я тоже так думаю, — заверил мистер Рамболд.
Но уже в понедельник рано поутру Бичер тихонько вошел в спальню мисс Гарриет Мэтьюс с серебряным подносом, на котором лежала одинокая визитная карточка.
На карточке значилась
— Я их пригласил подождать в библиотеке, мисс Мэтьюс, — виновато сказал Бичер…
Глава четвертая
В кресле у камина расположился приятный на вид человек средних лет с сильной проседью, широко расставленными глазами и добродушным лицом. Второй — тщедушный мужчина с тонкими усиками и очень худой шеей — замер на диване. Третьим был сам доктор Филдинг.
Когда мисс Гарриет Мэтьюс вошла в комнату, опираясь на руку Гая, доктор Филдинг встал навстречу и замогильным голосом произнес:
— Мисс Мэтьюс, мне очень жаль, но события оказались гораздо более серьезными, чем я предполагал ранее. Позвольте вам представить суперинтенданта Ханнасайда из Скотленд-ярда. А вот инспектор Дэвис из местного отделения полиции.
Мисс Мэтьюс посмотрела на суперинтенданта с выражением отвращения и ужаса, словно на извивающегося боа-констриктора. [2] Поздоровалась она еле слышным шепотом. Местного инспектора она вообще проигнорировала.
— Ну что ж, добрый день, — добродушно сказал Ханнасайд. — Мы с инспектором Дэвисом приехали задать вам пару вопросов насчет смерти вашего брата, мисс Мэтьюс.
2
боа-констриктор — разновидность удава.
— Господи, только не говорите, что он был отравлен! — воскликнул Гай. — Я не верю в это! За каким дьяволом кому-то могло понадобиться его травить?
Ханнасайд мельком посмотрел на него.
— Именно затем, чтобы выяснить это, я и приехал.
— В это невозможно поверить! — фальцетом выкрикнул Гай.
— И тем не менее, боюсь, что в этом у нас не остается сомнений! — вмешался Филдинг. — Химик-аналитик обнаружил в теле никотин.
Гай удивленно заморгал:
— Никотин? Но ведь дядя не курил?
— Именно. Точно так же сказал нам и доктор Филдинг! — кивнул Ханнасайд.
— Бог мой, значит, это все-таки не утка! — с явным облегчением воскликнула мисс Гарриет.
— Утка? Какая утка? — изумился Ханнасайд.
— Если бы яд был в утке, то мы все отравились бы! Все ведь ее ели! И кроме того, у меня есть доказательства того, что я заказала на ужин еще и две телячьи котлетки, другое дело, что мой бедный брат их так и не откушал!
— Дело в том, что мисс Гарриет беспокоилась, как бы ее брату не навредила жирная утка, которую он ел накануне вечером, — пряча улыбку, объяснил Филдинг.