Ночь наполнена тобой
Шрифт:
Фелиция задумалась. Для кого Рашид покупает эти благовония? Для сестры? Тогда зачем эта таинственная беседа? Может быть, для какой-нибудь другой женщины? Наверное, это изощренная дама, которая, как хамелеон, может менять свою окраску с восточной на западную. Для женщины, которая скрывает свою красоту на публике, но отбрасывает стыдливость, оставшись наедине с человеком, которого любит…
— Мисс Гордон?
Сколько ей еще придется слушать этот властный голос?
Она медленно переступила через порог и услышала нотки раздражения в холодном тоне Рашида, сделавшего
— Неужели то, о чем говорили вам я и моя сестра, так же мало значит для вас, как горсть песка, унесенная ветром? Или ваше постоянное неповиновение — это просто каприз?
Неповиновение? Фелиция резко повернулась. В глазах ее вспыхнул зеленый огонь. Боже праведный, она не собиралась спорить с этим человеком, но не позволит бесконечно попирать ее достоинство!
— Я не вошла внутрь, потому что не хотела мешать вам, — резко проговорила она. — Думала, что вы решаете какие-то свои проблемы. — Гнев лишил ее осторожности. — Может, вы выбираете подарок для какой-нибудь женщины, которой разрешено делить с вами постель, но запрещено знать о других сторонах вашей жизни.
— Вы совершенно точно описали тип женщины, для которой предназначались эти благовония, — сказал Рашид. — Но хозяин магазина не разделяет моих взглядов на ваш счет, мисс Гордон. — Он рассмеялся, увидев растерянное выражение ее лица. — Неужели вы не поняли? Старик приготовил эту смесь для вас. Впрочем, должен заметить, что это была его идея, не моя. Вот, возьмите, — скомандовал он, вкладывая маленький пакетик в ее ладонь. — Хозяин говорит, что в этом запахе заключена невинность, которая показалась ему неотъемлемой частью вашей натуры. Я не хотел его разочаровывать, но, к сожалению, слишком хорошо знаю своего племянника, чтобы догадаться, какого рода женщины обычно разделяют его общество, — мрачно закончил он.
Фелиция отвернулась, но он протянул руку и остановил ее, предостерегающе бросив:
— Не делайте глупостей. В этой части города легко заблудиться. Не думаю, что вам нужны приключения подобного рода.
Фелиция испугалась, но все же постаралась взять себя в руки.
— Вам не стоит волноваться, шейх Рашид, — проговорила она. — Если я и потеряюсь, то постараюсь сама найти выход из положения.
Она сделала резкий шаг вперед и напоролась на заостренный камень, лежавший на ступеньке. Резкая боль пронзила ее пятку, и Фелиция вскрикнула. На коже выступила кровь.
Рашид наклонился, чтобы рассмотреть ранку.
— Ничего страшного, — запротестовала Фелиция, почувствовав, как длинные пальцы осторожно ощупывают ее ногу.
— Нужно продезинфицировать и забинтовать вашу пятку, — властно произнес Рашид. Фелиция молча вынула из сумочки несколько салфеток. — Я сам это сделаю, — заявил он безапелляционным тоном. Она покорно протянула ему салфетку.
— Как приятно наблюдать англичанку, попавшую в беду, — насмешливо проговорил Рашид. — Абсолютное спокойствие, полный самоконтроль… готовность к любой случайности.
Блеск в его глазах напомнил ей, что несколько дней назад такая случайность произошла. И она оказалась к ней совершенно не готова.
—
— Конечно, конечно. И терпим поражение, спасая свою душу.
Что означают эти слова? Предупреждение о том, что она не сможет убедить его дать разрешение на ее брак с Фейселом?
Ступив на больную ногу, Фелиция поморщилась от боли. Рашид взял ее за талию, чтобы поддержать, и Фелицию пронзило какое-то странное незнакомое чувство.
— В чем дело?
Она отвернулась, но он успел заметить испуганное выражение ее лица и тихо рассмеялся.
— Ах, вот в чем дело! Вы, наверное, боитесь повторения романтической сцены, которая разыгралась в нашем саду? Должен вас разочаровать, мисс Гордон.
— Вы называете это романтической сценой? — мрачно спросила Фелиция и направилась вдоль аллеи, желая только одного — поскорее избавиться от этого человека и его насмешек.
Она торопливо шла мимо закрытых лавочек и магазинов, ощущая на себе взгляды множества невидимых глаз. Ее пятка все еще болела, но она старалась не обращать на это внимания. Позади послышались шаги, и знакомый голос проговорил:
— Вы просто маленькая дурочка! Кто же бегает по такой жаре? Вы что, действительно хотите заблудиться?
Фелиция взглянула на его твердо сжатые губы и вдруг почувствовала странное, уже когда-то испытанное ею волнение. Осознав это чувство, она поняла, что ей, которая никогда не прилагала никаких усилий, чтобы возбудить мужчину, и всегда избегала любого физического контакта, удалось зажечь огонь желания в этом человеке.
Она с удовлетворением отметила, что гнев загорелся в глазах Рашида, и испытала непреодолимое желание вывести его из себя.
Здравый смысл предупреждал Фелицию, что не стоит раздувать пожар, в результате которого может пострадать и она сама, но ей не хотелось об этом думать. Она мечтала унизить Рашида, заставить его хоть раз побывать на ее месте.
— Итак, мисс Гордон?
— Вы уже дали мне подходящий повод бежать на край света, но ваше высокомерие, как всегда, помешало вам заметить это.
Он сжал ее хрупкое плечо и безжалостно улыбнулся, когда она вскрикнула от боли.
— Это Восток, — напомнил он ей. — Вы можете в любой момент понести наказание только за то, что уже сказали, и ни один мужчина не встанет на вашу защиту, даже если я публично ударю вас на улице. Берегитесь! В каждом восточном мужчине дремлет сокол — его жестокость и жажда причинить боль.
Он легонько сжал пальцами ее горло. Воинственное настроение Фелиции мгновенно сменил страх. Она вздрогнула от его прикосновения, как породистая арабская кобыла, и Рашид невесело рассмеялся.
— Ну вот, — насмешливо сказал он, — теперь вы поняли, что не стоит злить мужчину. Его предназначение — разрушать!
— Перестаньте! Сейчас же прекратите! — взмолилась Фелиция. — Я не хочу вас слушать! — Ее голос дрожал от страха и негодования. — Вы хотите, чтобы я уехала, стремитесь запугать меня и заставить отказаться от Фейсела. Вы даже готовы применить силу. Что ж, вас ждет разочарование. Я привыкла прислушиваться к своим чувствам.