Ночи нет конца. Остров Медвежий
Шрифт:
– Вашим контрактом предусмотрено выносить подобные муки?
– Вроде нет. А вашим?
– Рабочая солидарность, – улыбнулся Чарльз и с любопытством посмотрел на меня. – Не хотите обидеть этих шутов?
– Это у них пройдет. Я всегда говорю своим пациентам, что смена обстановки так же полезна, как и отдых. – Внезапно музыка прекратилась, пришлось понизить голос на полсотни децибел. – Но налицо перебор. В сущности, я здесь по долгу службы. Мистера Джеррана волнует ваше самочувствие.
– Хочет, чтобы стадо было доставлено на скотный рынок в надлежащем виде?
– Думаю, он в вас вложил немало
– Средств? Ха-ха! А известно ли вам, что этот пивной бочонок не только нанял нас по дешевке, но и заявил, что расплатится лишь по окончании съемок?
– Нет, не известно. – Помолчав, я добавил:
– Мы живем в демократической стране, мистер Конрад, где все свободны. Никто не заставлял вас продавать себя на невольничьем рынке.
– Да неужели! А что вы знаете о киноиндустрии?
– Ничего.
– Оно и видно. Мы находимся в тяжелейшем за всю историю кинематографа кризисе. Восемьдесят процентов техников и актеров без работы. Лучше работать за гроши, чем помирать с голоду, – криво усмехнулся Конрад, но затем природное добродушие взяло в нем верх. – Передайте Отто, что его надежда и опора, этот неустрашимый герой Чарльз Конрад, в полном порядке. Не счастлив, имейте в виду, а просто в полном порядке. Для окончательного счастья нужно, чтоб он очутился за бортом.
– Так ему и передам, – ответил я, оглядывая салон. Дав слушателям передышку, «Три апостола» утоляли жажду имбирным пивом. Их примеру следовали большинство слушателей.
– Эта партия до рынка доберется. Кого недостает?
– Сейчас выясним. – Конрад окинул взглядом кают-компанию. – Хейсмана нет…
– Я его видел. И Нила Дивайна нет. И Лонни. И Мэри Стюарт. Правда, я и не рассчитывал увидеть ее здесь.
– Нашу прекрасную, но заносчивую славянку?
– Я бы остановился где-то посередине. Стремление уединиться не означает быть заносчивым.
– Она мне тоже нравится.
Я взглянул на Конрада. Разговаривали мы с ним раза два, да и то недолго, но я понял, что он прямодушен.
– Я предпочел бы работать в паре с ней, а не с нашей доморощенной Мата Хари, – вздохнул Чарльз.
– Неужели вы такого мнения о нашей восхитительной мисс Хейнс?
– Именно, – ответил он угрюмо. – Femmes fatales <Роковые женщины (франц.).> выводят меня из себя. Обратили внимание на то, что ее здесь нет? Бьюсь об заклад, она валяется в постели, насквозь пропахшая нюхательной солью, в обществе двух своих вислоухих шавок.
– Кого еще нет?
– Антонио, – улыбнулся Чарльз Конрад. – По словам Графа, занимающего одну с ним комнату, Антонио находится in extremis <В тяжелом состоянии (лат.).> и вряд ли дотянет до утра.
– Он действительно вышел из столовой весьма поспешно, – ответил я и, оставив Конрада, сел за стол Графа. Худощавое лицо с орлиным носом, черная полоска усов, густые черные брови, зачесанные назад седеющие волосы. Внешне Граф выглядел вполне здоровым. В руке сжимал объемистый стакан, наверняка наполненный отменным коньяком, ведь Граф слыл знатоком по части чего угодно, начиная от блондинок и кончая черной икрой. Благодаря своему безупречному вкусу он стал лучшим оператором в стране, возможно и во всей Европе. Не было сомнений и относительно происхождения коньяка: поговаривали, что Граф достаточно знаком
– Добрый вечер, Граф, – начал я. – По крайней мере внешне вы вполне здоровы.
– Друзья зовут меня Тадеуш. Рад заявить, что я в добром здравии.
Принимаю надлежащие меры профилактики. – Он прикоснулся к слегка оттопыренному карману пиджака. – Не составите компанию? Ваши таблетки годятся лишь для легковерных простаков.
– Я делаю обход, – помотал я головой. – Мистер Джерран желает знать, в какой мере состояние погоды отражается на здоровье съемочной группы.
– Ax вот что! А наш Отто здоров?
– Более-менее.
– Нельзя же обладать всем одновременно.
– По словам Конрада, вашему соседу Антонио нужна врачебная помощь?
– Антонио нужен кляп, смирительная рубашка и сиделка. Катается по палубе, весь пол облеван, стонет, точно преступник на дыбе, – брезгливо поморщился Граф. – Весьма непривлекательное зрелище, весьма.
– Могу представить.
– Особенно для чувствительной натуры.
– Разумеется.
– Я вынужден был уйти из каюты.
– Конечно. Мне надо взглянуть на него. Едва я отодвинул стул, как рядом сел Майкл Страйкер. Полноправный член правления компании «Олимпиус продакшнз», Страйкер совмещал две должности – дизайнера и архитектора по декорациям: Джерран экономил везде, где только можно. Высокого роста, темноволосый красивый мужчина с коротко подстриженными усами, он сошел бы за киноидола 30-х годов, если бы не отпущенные по моде длинные спутанные волосы, ниспадавшие на шелковую водолазку. Решительный, циничный и, насколько я понял, аморальный тип. В довершение всего он удостоился сомнительной чести быть зятем Джеррана.
– Не часто увидишь вас в столь позднее время, доктор, – произнес он, тщательно, словно механик, регулирующий зазоры клапанов в моторе «ролле ройса», ввинчивая в ониксовый мундштук длинную сигарету. – Любезно с вашей стороны приобщиться к массам, тем самым выражая esprit de corps <Чувство солидарности (франц.).>, или как там это называется. – Он закурил и, пуская клубы ядовитого дыма, изучающе посмотрел на меня.
– Хотя нет, вы не из тех, кому свойственно чувство солидарности. Мы объединены им поневоле. Вы – нет. Вы слишком холодны по натуре, обособленны, созерцательны и еще – одиноки. Я прав?
– Довольно точное описание врача.
– Выполняете служебный долг?
– Пожалуй что так.
– Бьюсь об заклад, вас прислал старый козел.
– Меня направил мистер Джерран. Мне стало ясно: соратники Отто Джеррана не слишком высокого мнения о личных качествах своего шефа.
– Его-то я и назвал старым козлом. – Майкл Страйкер пристально посмотрел на Графа. – Странная и непонятная заботливость со стороны нашего Отто, Тадеуш. Любопытно, чем это объяснить?
Достав серебряную фляжку. Граф налил себе очередную порцию коньяка и, улыбнувшись, промолчал. Я тоже ничего не сказал, решив, что ответ мне известен. Даже позднее я не мог упрекнуть себя в отсутствии проницательности.