Ночная катастрофа
Шрифт:
Я въехал в Олд-Бруквилл, население которого не превышало числа жильцов дома, в котором я жил здесь, зато имелся собственный полицейский участок — маленький белый домик, расположенный на перекрестке Волвер-Холлоу-роуд и шоссе 25А. Его просто невозможно было пропустить.
Свернув на светофоре на Волвер-Холлоу-роуд, я остановился на небольшой парковочной площадке перед зданием, на вывеске которого значилось: «Полицейский участок Олд-Бруквилла».
Часы на приборной доске моего автомобиля показывали
На парковке стояли всего две машины. Одна скорее всего принадлежала дежурному сержанту, а вторая — даме из гражданских по фамилии Уилсон, с которой я разговаривал, когда позвонил в участок.
Если Тед Нэш из ЦРУ или Лайэм Гриффит из отдела профессиональной ответственности ФБР следили за мной или поставили у меня на автомобиле электронный маячок, то их машины скорее всего уже были на пути в Олд-Бруквилл.
Время, имевшееся в моем распоряжении, истекло. Теперь я жил в своего рода дополнительном времени, которое отмерила мне судьба, но когда оно закончится, я не знал.
Глава 43
Я вышел из машины и направился в большую комнату для посетителей. Помещение слева, напоминавшее клетку, было отгорожено от комнаты толстой проволочной сеткой, за которой располагался обычный письменный стол. Перед сидевшей за ним молодой женщиной стояла табличка с надписью: «Изабель Целеста Уилсон». Посмотрев на меня, мисс Уилсон спросила:
— Чем могу помочь?
— Я детектив Джон Кори из ФБР. — Достав свое удостоверение, я приблизил его к проволочной сетке. — Если помните, я вам звонил и разговаривал с вами и сержантом Робертсом.
— Разумеется, помню. Подождите.
Она сказала несколько слов по интеркому. Не прошло и минуты, как в затянутое сеткой помещение через заднюю дверь вошел человек в полицейской форме. Я снова приблизился к проволочной сетке и продемонстрировал сержанту Робертсу, крупному полному мужчине средних лет, удостоверение федерального агента, а также жетон офицера нью-йоркской полиции вместе с идентификационной карточкой, в которой значилось, что я нахожусь в отставке. Но, как нам обоим было известно, коп всегда остается копом.
Робертс впустил меня в клетку через дверь в проволочной стене и провел в свой офис. Расположившись за письменным рабочим столом, он указал мне на стул напротив. Пока я не чувствовал ничего дурного, кроме запаха от собственной сорочки.
— Вы, значит, из ФБР? — спросил сержант.
— Да. Сейчас я расследую дело об убийстве, и мне нужна информация кое о ком из местных жителей.
На лице Робертса выразилось удивление.
— Убийство? У нас? Здесь такие вещи редкость. И кто же вас интересует?
Я не ответил на вопрос и спросил:
— У вас сейчас есть свободный детектив?
Казалось, мои слова несколько его озадачили, но в мире копов —
Сержант Робертс сказал:
— Вообще-то у нас четыре детектива. Один выехал по вызову, у второго — свободный день, третий — в отпуске, а наш лейтенант сейчас дома. У вас очень важное дело?
— Важное, но не настолько, чтобы нарушить покой вашего лейтенанта. — Я пристально на него посмотрел и спросил: — Надеюсь, вы в состоянии мне помочь?
— Какого рода содействие вам требуется?
По моим наблюдениям, сержант Робертс относился к тому типу людей, которые, если с ними правильно себя вести, готовы наизнанку вывернуться, чтобы оказать помощь коллеге. Я надеялся, что у него не было отрицательного опыта общения с парнями из ФБР. А еще у меня сложилось впечатление, что сержант соскучился в своем кабинете и был вовсе не прочь поучаствовать в расследовании какого-нибудь интересного дела.
Я веско произнес:
— Убийство произошло в другом месте. Есть мнение, что в нем замешаны иностранные террористы.
— Кроме шуток? Вы что же — подозреваете кого-то из местных жителей?
— Нет, местный житель нужен нам в качестве свидетеля.
— Уже легче. Мы, знаете ли, не любим, когда арестовывают наших налогоплательщиков. И кто же этот свидетель, если не секрет?
— Миссис Джилл Уинслоу.
— Ну и дела!
— Вы ее знаете?
— Так, немного… Вот ее мужа, Марка Уинслоу, я знаю куда лучше. Он один из руководителей местной общины, и на собраниях я даже несколько раз с ним разговаривал. Так что, можно сказать, мы знакомы.
— А с ней? — спросил я. — С ней вы разговаривали?
— Встречал несколько раз. Очень милая леди. — Робертс улыбнулся. — Однажды я остановил ее за превышение скорости. Она уговорила меня не штрафовать ее, причем сделала это так, словно оказала мне любезность.
Я вежливо улыбнулся и сказал:
— Она где-нибудь работает?
— Сильно в этом сомневаюсь. Уж слишком часто я встречаю ее в дневное время.
— О'кей… Попробую изложить проблему как можно деликатнее. Скажите, у нее есть любовники?
Робертс хихикнул и сказал:
— Если и есть, мне об этом ничего не известно. Но, должен вам заметить, она многим нравится.
— А слухи? Какие-нибудь сплетни о ней ходят? Какие-нибудь имена в связи с ней упоминаются? Или, быть может, упоминались раньше — четыре или пять лет назад?
Робертс с минуту подумал, потом сказал:
— Ничего подобного я не слышал. До меня, признаться, редко доходят такого рода разговоры. Ведь я живу в другом месте.
— Понятно. Значит, мистер Уинслоу руководит местной общиной. А в свободное время работает в банке «Морган Стенли».