Ночник. 365 микроновелл
Шрифт:
Варенье
Стол в осеннем саду. Ведра антоновских яблок. Щекочущий десны, сводящий с ума аромат. На кострах, на открытых кирпичных печурках, стоят старинные медные тазы с длинными деревянными ручками. Варится варенье. Женщины с белыми тонкими лицами, с узкими проборами на темно-русых гладких головах. Длинные платья. Негромкие милые голоса. Внезапный смех.
И запах, запах. Кислый запах свежей антоновки превращается в сладкий запах густого варенья.
Варится яблочное желе.
Желе остужают.
Из него вылепляют
Чтоб потом снова растопить ее в медном тазу и перелепить в голову Мао Цзэдуна.
Только после этого Тайвань вернется к Китаю.
Осенний русский сад, антоновские яблоки, мелкопоместная идиллия, чистый Бунин – и вдруг такая штука: Китай, Тайвань…
Плакаты
Весь город в плакатах: «Кто будет хорошей матерью?», «Ты будешь хорошей матерью?»
С плаката сильная, красивая, молодая женщина протягивает левую руку ладонью кверху. Кулак правой руки подставлен под локоть левой. Виден локтевой сгиб с тонко прорисованными жилками – и с небольшой родинкой.
Два старика – такие ильфо-петровские «пикейные жилеты» – разговаривают, глядя на плакат. Плакат большой, они отошли на десяток шагов, но все равно задирают головы. Они говорят с сильным одесским акцентом.
– Что это она показывает? Зачем она так показывает руку?
– Это значит, что она не колется. Поэтому она хорошая мать. Хорошая мать не должна колоться.
– А почему родинка?
– Родинка – это знак, что она не колется.
– А издалека поймут, что это наоборот, след от шприца.
– Кстати, да!
– Не могли нарисовать, чтобы было понятно! Идиоты!
Второй сон. Тарелки падают
Застолье, шум, все перебивают друг друга, чокаются, пьют, тянутся чокнуться и обняться через стол.
Со стола падают тарелки. Но суп из тарелок странным образом не выливается. И сами тарелки не разбиваются. Они пляшут-крутятся на полу, как упавшая кастрюльная крышка, и суп крутится в них – но потом пляска тарелок утихает, и суп ложится на свое место.
Вист
Игра в вист или что-то в этом роде. Похоже на преферанс, но не преферанс. Все вроде бы просто – но я смотрю из-за спин игроков, и никак не могу понять правил.
Второй сон. Кларнет
Сидят люди за столом – то ли на веранде, то ли в комнате с большим окном, – пьют чай, курят. Кто-то показывает соседу газету. Там объявление о продаже кларнета. Кларнет электронный, но может использоваться как обычный. Все начинают обсуждать кларнет, смотреть на картинку. Там, под изображением кларнета, написано: «Г.О.Б.»
Один человек говорит:
– Что это значит – «Г.О.Б.»? Гарантия Отличной Безупречности?
Другой говорит:
– Не знаю (смеется). Лучше было бы: «Безупречно.
Отлично. Гарантировано». Получается «Б.О.Г.» Кларнет-Бог. Вот это да. Я бы такой купил.
Все вокруг с серьезными лицами говорят:
– Нет! Это кощунство!
Третий сон. Потемкин
Сижу
Полпред в Греции, Франции, Италии. Я всматриваюсь в его лицо. Он мне интересен. Я знаю, что он потом, после дипломатической работы, был министром просвещения и пытался ввести латынь в школьную программу. Хотел восстановить классические гимназии хотя бы отчасти.
Человек, сидящий рядом, ловит мой взгляд и говорит шепотом:
– Потемкин раньше был актером. Но плохим. Понял это и пошел в дипломаты.
Четвертый сон. Роман
Я читаю переводной роман. Немецкого автора. Его фамилия Хайнц Хофман. Название не помню. Роман написан от первого лица.
Так и начинается: Я, Хайнц Хофман, сотрудник третьего отдела четвертого управления по делам мирного населения, сижу за своим рабочим столом – если только этот пластмассовый четырехугольник на складных алюминиевых лапах можно назвать столом – в своем рабочем кабинете – если только эту палатку, стены которой гнутся от влажного морского ветра, можно назвать кабинетом – и допрашиваю беженца. Он кореец. Его только что вытащили из воды, он плыл на пенопластовой доске. Ему дали проглотить стакан питательной смеси, воткнули профилактический укол от всей возможной заразы, надели на него брюки и куртку и привели ко мне. Беженцев надо допрашивать сразу, в первый час, а лучше в первую минуту, когда они еще не пришли в себя, не расположили в уме свои будущие показания, не сочинили убедительный жалобный рассказ и, упаси боже, не пообщались с товарищами по несчастью, которые уже прошли допрос. Смотрю на него. Он нечеловечески худ. У него подпухшие от воды складки на коже. Как он попал сюда, на балтийское побережье, в рукав Эльбы в полусотне километров от Гамбурга?
Я говорю: «Здравствуйте, меня зовут Хайнц Хофман, я буду заниматься вашим делом, расскажите – как вы здесь оказались?» Переводчик переводит. Кореец что-то отвечает. Переводчик говорит: «Он сказал, что он не знает». Я говорю: «Вы спрыгнули с корабля?» – «Не знаю». – «Может быть, вы приплыли на своем пенопласте из Кореи?» – «Не знаю».
Ну, и так далее.
Я примерно представляю себе, о чем будет этот роман, и закрываю книгу.
Язык
Молодые люди разговаривают на непонятном языке.
Вроде английский, но слов не разобрать. Прислушиваюсь. Ух ты! Они говорят по-русски, но особым манером. Очень похоже на английский. Спрашиваю: «Извините, простите, пожалуйста, у меня такой вопрос, вы так интересно говорите… Откуда вы?» (Я думаю, что это какой-то областной диалект.) Они смеются, объясняют – тут есть такие специальные курсы, учат вот так разговаривать. Вежливые молодые люди, всё объясняют уже на нормальном русском. Говорят: «Хотите адрес?»