Ночные кошмары
Шрифт:
– Капитан, речь идет об убийстве, и нам хотелось бы действовать побыстрее…
– А это убийство напрямую связано с армейской службой жертвы?
– Не могу сказать. Мы все еще как в потемках.
– Н-да. В любом случае здесь у нас только личные дела тех, кто прикомандирован к Форт-Джефферсон.
– Да, это я понимаю. Вам придется связаться с Сент-Луисом.
– А им понадобится от 24 до 72 часов, чтобы найти то, что вам нужно.
– Может, мне самому позвонить туда?
– Не думаю, что это ускорит дело.
– Тогда,
– Уже почти пять.
– Там на час меньше.
– Ладно, как зовут этого парня?
– Джеймс Рэндольф Харрис.
– И когда он был в армии?
– Десять лет назад.
– Хорошо, я свяжусь с Сент-Луисом. Вам требуются полные данные?
– Если можно. И скажите им, пожалуйста, что это убийство, которое расследуется здесь, в Айсоле, так что нужно соблюсти все формальности.
– Ладно.
– И еще. Попросите их, пожалуйста, прислать сведения прямо на мое имя.
– Боюсь, они сошлются на закон о свободе получения информации.
– А в чем тут нарушение?
– Они привыкли действовать обычными каналами. В общем, если я надавлю на них, то, наверное, к понедельнику материалы у меня будут. И если мне не удастся найти сержанта, у которого будут дела в городе, вам самому придется приехать сюда, в Калмз Пойнт.
– Я очень рассчитываю на вас.
– Сделаю все возможное.
– Спасибо, – Карелла повесил трубку.
Настенные часы показывали без пяти пять. В другом конце комнаты Дженеро вернулся к своему отчету. Хейз резко поднялся из-за стола и, бросив задержанному: «Ладно, приятель, пошли», повел его снимать отпечатки пальцев. В кабинете у лейтенанта зазвонил телефон. Звонок повторился, потом все смолкло. Карелла выдвинул нижний ящик стола, где держал телефонные справочники всех пяти округов города. Выбрав нужный, открыл его на букву "П" и набрал номер компании «Престиж Новелти».
Трубку взяла секретарша.
– Детектив Карелла из восемьдесят седьмого участка. Я хотел бы поговорить с владельцем компании.
– Мистер Престон, кажется, ушел и, боюсь, сегодня уже не вернется.
– А нельзя ли проверить?
– Конечно, сэр. – В трубке послышался щелчок. Карелла с раздражением подумал, что половину своего рабочего времени проводит в телефонных разговорах. Другая половина уходит на печатание отчетов в трех экземплярах. Может, начать курить сигары? – Вы здесь?
– Да, да, слушаю вас.
– Весьма сожалею, сэр, но мистер Престон действительно ушел.
– А нельзя ли узнать его домашний номер?
– Прошу прощения, сэр, но нам запрещается…
– Речь идет об убийстве.
– И все равно я не могу взять на себя…
– Хорошо, соедините меня с кем-нибудь из начальства.
– На работе сейчас только я и мисс Холигэн. Да и я уже собиралась уходить, когда…
– Соедините меня с мисс Холигэн.
– Сию минуту, сэр, только и она не даст вам домашнего номера мистера Престона. – Снова в трубке послышался
– Мисс Холигэн у телефона, – женщина говорила в нос и очень решительно. – К вашим услугам, сэр.
– Это детектив Карелла из…
– Да, мистер Карелла. Насколько я понимаю, вам нужен домашний номер мистера Престона.
– Именно.
– Нам не разрешается…
– Мисс Холигэн, вы кем работаете?
– Я бухгалтер.
– Мисс Холигэн, мы расследуем двойное убийство…
– Понимаю, но…
– Одна из жертв работала в вашей компании.
– Да, Изабел Харрис.
– Верно.
– Нас уже известили.
– Мне нужен номер телефона мистера Престона.
– Понимаю, мистер Карелла, но нам не разрешается давать домашние телефоны работников компании.
– Мисс Холигэн, как вы понимаете, я могу сейчас отправиться в прокуратуру и получить ордер, предписывающий вам сообщить мне номер телефона…
– Вы позвонили, как раз когда мы собирались закрываться…
– Что вы хотите этим сказать?
– Только то, что даже если вы получите ордер, все равно до понедельника здесь никого не будет. А в понедельник вполне можете позвонить мистеру Престону по этому телефону.
– До понедельника я ждать не могу.
– Весьма сожалею, но ничем не могу вам помочь.
– Мисс Холигэн, известна ли вам статья 195.10 уголовного кодекса?
– Нет.
– Она называется так: «Отказ от сотрудничества с полицейским при исполнении служебных обязанностей». Я офицер полиции, и я исполняю свои обязанности, а вы отказываетесь со мной сотрудничать, мисс Холигэн. – Карелла немного слукавил. На самом деле текст статьи звучал так: «Безосновательный отказ от сотрудничества с полицейским при исполнении служебных обязанностей, который может подтвердить свои полномочия, влечет за собою задержание».
Мисс Холигэн погрузилась в длительное раздумье.
– А почему бы вам просто не посмотреть телефонную книгу? – сказала она наконец.
– Где он живет?
– В Риверхеде.
– Как его зовут?
– Фрэнк.
– Благодарю вас, – Карелла повесил трубку. Вытащив из ящика телефонный справочник Риверхеда, он открыл его на "П" и, пробежав глазами около сорока Престонов, нашел нужный номер. Посмотрев на часы, Карелла в очередной раз поднял трубку.
Через пять гудков подошла женщина.
– Да?
– Добрый день, позовите, пожалуйста, мистера Престона.
– А кто его спрашивает?
– Детектив Карелла из восемьдесят седьмого полицейского участка.
– Кто?
– Детектив Карелла из…
– Полиция?
– Да.
– Его нет дома. А с кем я говорю?
– Это его жена.
– Миссис Престон, а когда вы ожидаете мужа?
– По пятницам он обычно возвращается часов в шесть. А что, это по поводу той слепой девушки?
– Да.
– Какой ужас…