Ночные костры
Шрифт:
Голоса удалялись. Когда они смолкли совсем, Раймон медленно подъехал к кромке воды.
Алиса сидела, съежившись, в придорожных кустах. В лунном свете он увидел ее бледное лицо. Если у него и были какие-то сомнения в ее виновности, то эти глаза, полные ужаса, отняли у него последнюю надежду.
Его жена подняла голову, и из горла ее вырвался какой-то дикий, нечеловеческий хрип. Раймон остановил испуганного Шайтана и опустил факел, чтобы осветить ей лицо.
Она отвернулась и ринулась сквозь заросли, раздвигая
— Стоять! — рявкнул Раймон.
Она замерла в кустах, тяжело дыша, и как смогла повернула голову, но глаза ее смотрели мимо него. Взгляд был рассеянным.
Раймон спрыгнул с седла и пошел к ней. Когда он поднял свой меч, чтобы срезать запутавшиеся в волосах ветки, она не поморщилась и не вздрогнула. Казалось, она вообще не понимает, что происходит.
— Где он? — сурово спросил Раймон. Наконец она взглянула на него.
— Где он? — повторил он уже мягче.
— В амбаре.
— В Морстоне? Она закрыла глаза.
— Он ждет тебя там?
Алиса зарыдала. Раймон положил факел на землю, убрал в ножны меч и начал кинжалом срезать ветки, которые остановили ее. Она судорожно дернулась и замерла в испуге.
Увидев кинжал, она приложила пальцы к горлу, как будто боялась, что муж ее сейчас зарежет. Раймон заметил это движение и со стыдом вспомнил убийственный гнев, который владел им во время поисков. Гнев прошел, но цель осталась. Он должен это сделать — чтобы спасти свою честь. У Алисы чести не было.
Он взял жену за руку и вытянул ее из кустов.
— Я убью его, — сказал Фортебрас, — сегодня же. Она удивленно взглянула на него.
— Но он уже мертв.
— Он будет мертв.
— Он мертв…
Казалось, она сама верила в свои слова. В знойной Палестине, после жестоких боев, он видел мужчин-воинов в таком же состоянии. Разум его жены витал где-то далеко, осталась одна ходячая оболочка, которая почти ничего не соображала. Он заговорил нарочито медленным, ровным тоном:
— Алиса, я отвезу тебя в Шильштон, к священнику. К отцу Грегори. Ты останешься там до тех пор, пока не выяснится, беременна ты или нет.
Она вновь зарыдала.
— Если ты не беременна, тебя отправят…
Она что-то крикнула хриплым голосом, но он не разобрал слов..
— Если ты не беременна, я отправлю тебя в…
— Нет! Делайте что хотите, но пусть все кончится там, в аббатстве.
Неужели она думает, что после этой ночи между ними может быть что-то еще?
— Миледи, все уже кончено.
— Прошу вас, милорд, сделайте это в аббатстве! Только не суд. Только не виселица…
У Раймона зашевелились волосы на затылке. Да она безумна! Его нечестная жена лишилась рассудка.
— Пожалуйста! Воспользуйтесь вашим
Он почувствовал новый всплеск черной ярости.
— Вы вымаливаете благородную смерть для своего любовника? Успокойтесь, мадам. Я не буду тратить время и ждать, когда этого негодяя вздернут на виселице. Он умрет от моего меча. У вас на глазах, мадам.
Она закрыла лицо исцарапанными руками и медленно покачала головой.
— Нет, — прошептала она, — не говорите больше ни слова! — Ее голос поднялся до хриплого крика. — Я ничего не понимаю! Он мертв. Он мертв. Он…
Она сумасшедшая.
Или почему-то думает, что ее любовник умер.
А может, он и впрямь мертв, и не страх за жизнь любовника, а какая-то давняя трагедия стала причиной помешательства Алисы и выгнала ее на эти опасные болота?
У Раймона остался еще один вопрос. Он должен был его задать.
— Кто мертв, Алиса?
— Де Рансон, — проговорила она, медленно опуская руки.
— Он пропал без вести, Алиса. Она покачала головой:
— Он там, в амбаре. Раймон видел, что она дрожит.
— Де Рансон погиб. И никто не знает, где его могила.
— Он там. Я положила его туда. И я хотела… — Она подняла глаза и посмотрела на него без всякого выражения. — Он в амбаре. Я найду его там. Я должна это сделать сегодня ночью, пока во дворе никого нет.
К горлу Раймона подкатил комок.
Безумие принимает самые разные формы, но никогда, даже на полях сражений в Палестине, он не встречал людей, настолько одержимых своими умершими возлюбленными. Она готова разрыть его могилу и…
Неужели эта испуганная женщина — его жена? Неужели она безумна? На какую же колею свернул ее больной рассудок? Он сглотнул горький ком в горле и задал последний жуткий вопрос.
— Алиса, — прошептал он, — расскажи мне, что ты должна сделать сегодня ночью?
И она ему все рассказала.
Раймон срезал ветки с кустарника у пруда и обложил ими шипящий факел. Пока он ходил за водой, Алиса молча сидела у дымного костерка. Он протянул ей воду в своем перевернутом шлеме, а когда она напилась, смочил низ ее широкого рукава и протер ей лицо.
— Откуда де Рансон узнал, что ты прячешь в Морстоне королевские сокровища?
— Он этого не знал. Ему было известно лишь то, что моя мать и Уильям поднимали каминную плиту и…
— По порядку, Алиса. Давай все по порядку. Она помолчала.
— Услышав, что королева вышла из заточения, Уильям и мама в тот же день подняли каминную плиту и достали шкатулку. На другое утро они поехали к королеве Элеаноре, но не застали ее в Виндзоре: она отправилась искать невесту для Ричарда, а потом к нему на Сицилию. Мои родители привезли драгоценности королевы обратно и снова убрали их в тайник. Мы сделали это незаметно, но все равно пошли разговоры.
Вперед в прошлое 5
5. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Вперед в прошлое!
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
рейтинг книги
Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рейтинг книги
Отрок (XXI-XII)
Фантастика:
альтернативная история
рейтинг книги
