Нострадамус
Шрифт:
М. Генин – интересный пример русского мистика с монархическими убеждениями, выбравшего для выражения своих взглядов тему роли Нострадамуса во французской истории. В философско-мистической части своей книги он придерживается воззрений немецких философов (в частности, Иммануила Канта), согласно которым прошлое, настоящее и будущее представляют собой единый поток. Как и Л. П. Карсавин, он ссылается на факты и случаи ясновидения, пророческих снов и видений. Подобно Карсавину, Гении приходит к выводу о предопределении, привлекая также концепции Льва Толстого: «Каждое действие, кажущееся произвольным, в историческом смысле не произвольно, а находится в связи со всем ходом истории и определенно предвечно». Тенин говорит, однако, что если внешние события предопределены самой сущностью грубого, материального мира, являясь составной частью непрерывного процесса, то развитие внутреннего мира индивидуума отнюдь не фатально. «Этот внутренний мир, – считает автор, – настолько бывает прекрасен,
Эмигрантские ученые и публицисты и позже не раз упоминали имя Нострадамуса в своих трудах, а вот в Советском Союзе его имя было окружено плотной завесой молчания. Одно из немногих упоминаний о пророке в литературе тех лет можно найти в книге Г. Гурева «История одного заблуждения: Астрология перед судом науки», вышедшей в 1970 году в Ленинграде. Автор с типичной для того времени безапелляционностью громил астрологию и прочие «лженауки», вскрывая их роль в обмане народа в интересах правящих классов. При этом он умудрился не процитировать ни одного из катренов Нострадамуса – лишь кратко изложил с множеством ошибок и умолчаний его биографию, изобразив пророка верным слугой Екатерины Медичи и прочих «реакционеров». Но даже такие редкие упоминания будили интерес к Нострадамусу в кругах интеллигенции – особенно диссидентов, которые жадно тянулись ко всему, что отвергал советский официоз.
В 1974 году поэт русского зарубежья Вячеслав Клавдиевич Завалишин (1915–1995) выпустил в США поэтический перевод (вернее, вольный пересказ) пророчеств Нострадамуса. Поэтический уровень этого перевода крайне невысок, как и его соответствие оригиналу. Скупые комментарии к катренам отличались тенденциозностью с сильным антисоветским уклоном. Завалишин окончил филфак Ленинградского университета, занимался древнерусской литературой, а в годы Великой Отечественной войны попал в плен и оказался в Германии, откуда впоследствии перебрался за океан. Он преподавал русскую литературу в Колумбийском университете, сотрудничал на радио «Свобода» и выпустил несколько книг стихов и прозы. Интерес к Нострадамусу возник у него еще в юности. Он вспоминал: «Когда в ежовщину мои родители, отец и мать, были арестованы, у них конфисковали небольшую книгу о Нострадамусе с переводом на русский катренов и фрагментов двух апокалипсисов, выпущенную в начале двадцатых годов. Книга эта была признана антисоветским памфлетом под маской средневековой схоластики…» Кроме свидетельства Завалишина, об этой книге ничего не известно, хотя ее издание вполне возможно – в начале 1920-х в Советской России еще допускались подобные вольности.
В своем переводе Нострадамуса Вячеслав Завалишин ставил вполне конкретную задачу: доказать, что значительная часть предсказаний Нострадамуса посвящена истории XX века и роли в ней России. Вот как он перевел уже знакомый нам катрен 1–3:
Я вижу, как рушатся царские троны,Когда их сметает людской ураган.Республику сделает хуже короны.И белых, и красных жестокий обман…Напомним подлинный текст катрена:Когда носилки опрокинуты вихрем,А лица укрыты плащами,Государство мучимо новыми людьми,Тогда белые и красные будут судить наоборот.Эти «невинные» изменения смысла дают представление о методе работы Завалишина и степени точности его перевода, который до сих пор пользуется популярностью у нетребовательной российской публики. Легкой руке Вячеслава Клавдиевича обязано своим существованием и пророчество о 73 годах большевистской власти, найденное им в послании Нострадамуса Генриху II. Вот что там говорится в точном переводе: «В месяце октябре произойдет так, что случится некое великое перемещение – такое, что подумают было, что махина Земли… погрузилась в вечные потемки. Этому будут предшествовать великие землетрясения… с разрастанием новой Вавилонии, презренной дщери, приращенной мерзостью первого всесожжения; и продержится она лишь 73 года и 7 месяцев».
А вот как трактует этот же отрывок В. Завалишин: «И в октябре вспыхнет великая революция, которую многие сочтут самой грозной из всех, когда-либо существовавших. Жизнь на Земле перестанет развиваться свободно и погрузится в великую мглу. А весною и после нее произойдут великие перемены,
Вскоре после выхода книги Завалишина журнал «Знание – сила» (№ 6 за 1975 год) поместил статью известного историка, специалиста по Юго-Восточной Азии Эдуарда Оскаровича Берзина «Нострадамус – сын своего века». В довольно обширной статье автор рассказывал о жизни и судьбе Нострадамуса, а также о его пророчествах. Впервые за много лет в статье был опубликован ряд катренов и даже портрет Нострадамуса, заимствованный из издания 1605 года. Статья выдержана в сугубо скептическом духе, и это понятно – советская печать, тем более центральная, ничего иного и не пропустила бы. У Берзина Нострадамус выглядит самоуверенным астрологом с претензией на звание пророка, чьи предсказания, как правило, не сбывались. Зато предвидения Нострадамуса о развитии техники (подводный флот, авиация, космонавтика, оптика), по мнению автора, заслуживают внимания наряду с гениальными прозрениями Роджера Бэкона и Леонардо да Винчи. Таким образом, Нострадамус ставится на один уровень с авторами социально-технократических утопий – и не более того. Но и не менее. Разумеется, о возможных связях пророчеств Нострадамуса с современной историей Берзин ничего не говорит. В 1992 году он выпустил в издательстве «Республика» книгу «Нострадамус и его предсказания», где достаточно грамотно (хотя и не без ошибок) пересказал ряд западных популярных работ о провансальском провидце. Это издание стало первой ласточкой нового российского нострадамоведения, за которой последовала целая стая прожорливых чаек – трудов многочисленных толкователей «Пророчеств».
Современная русская литература о Нострадамусе страдает той же болезнью, что и западная (прежде всего англоязычная). Имя этой болезни – дилетантство. Писать о провансальском пророке берутся люди, несведущие ни в истории, ни в филологии. В то же время тексты провансальского предсказателя весьма трудны, и заниматься ими, не зная языка оригинала, недопустимо. Эта очевидная мысль никак не доходит до авторов-дилетантов, большинство которых возводит собственный дилетантизм в своего рода культ, утверждая, будто невежество – залог объективности. Разумеется, среди американских (да и французских) авторов дилетантов тоже достаточно. Однако пророчества Нострадамуса – плод западной культуры, и французу требуется меньше сил и времени, чтобы постичь их хотя бы в общих чертах. К тому же западные читатели не в пример требовательнее отечественных (я говорю о широкой массе, а не о круге интеллектуалов, которые во все времена и во всех странах составляют меньшинство).
Толкуя на свой страх и риск пророчества Нострадамуса, многие «эксперты» не рассматривают ни обстоятельства его жизни (не считая нескольких сомнительных легенд), ни ее исторический и культурный фон. В результате жизнь и творчество салонского предсказателя оказываются вырванными из общего историческо-культурного контекста. Такой Нострадамус, «не помнящий родства», очень удобен авторам-дилетантам. Ведь на самом деле вся история с «толкованием пророчеств великого астролога» затевается ими, как правило, с целями, бесконечно далекими от научных.
Технология написания подобных трудов проста. Автор, имея в голове уже четко сложившееся видение (не путать с видением) будущих событий, выстраивает в зависимости от них цепочки катренов, опираясь на произвольные датировки и взятые с потолка факты. Нередко доводится слышать, что в пророчествах Нострадамуса можно увидеть все, что угодно. Добавим: при желании. Прочитав десятки книг толкователей-дилетантов, автор этих строк пришел к выводу, что они приступают к написанию своих трудов, лишь сочинив готовый сценарий, роли статистов в котором предстоит исполнить катренам. Для обоснования своих сомнительных теорий авторы обращаются к прошлому, находя в катренах соответствия событиям минувших событий – иногда привязки катренов «задним числом» занимают половину книги, а то и больше. В тех случаях, когда тексты катренов явно противоречат концепции автора, в ход идут манипуляции с источником, в том числе и откровенно нечестного характера – искажения переводов, разного рода додумывания, голословные утверждения. Нехватку знаний они пытаются компенсировать самоуверенностью.