Новеллы
Шрифт:
Новелла 38
Прошлая новелла приводит мне на память замечательные слова и краткие выражения мессера Ридольфо из Камерино; некоторые из них я перескажу здесь ниже.
Так вот я, писатель, долгое время находился с ним в Болонье, когда он был главным военачальником флорентийцев и всей остальной лиги во время войны с церковью и когда кардинал женевский, получивший позднее имя папы Климента в Авиньоне, [108] явился с бретонцами к воротам названной синьории. В эту пору племянник названного мессера Ридольфо, сын его сестры, по имени Джентиле из Сполето, [109]
108
[108] Кардинал Роберт Женевский, ставший авиньонским антипапой под именем Климента VII (умер в 1394).
109
[109] Трудно установить, о каком племяннике Р. Камерино здесь идет речь; может быть, о том, о котором говорится в нов. 119.
Джентиле ответил, что мессер Ридольфо ждет людей и что он явится, конечно, в свое время и в своем месте. Они положили за него выкуп пятьдесят дукатов и отпустили его на слово с тем, чтобы он отправлялся раздобывать их. Когда Джентиле вернулся в Болонью и прошел к Ридольфо, Ридольфо сказал ему: «Что говорят бретонцы?»
– «Говорят: что это делает ваш начальник, что сидит в городе? Почему он не выходит? Мы ждем его».
Мессер Ридольфо спросил: «Как ты ответил?»
Джентиле сказал: «Я ответил, что вы скоро выйдете из города, потому что ожидаете людей».
Мессер Ридольфо сказал: «Плохо ты ответил, чтоб тебя бог наказал».
А Джентиле спросил: «Почему, мессер?»
Meссер Ридольфо сказал: «Ты должен вернуться туда?».
Джентиле ответил: «Да, синьор, потому что мне нужно отвезти им пятьдесят дукатов выкупа, который они положили мне».
Мессер Ридольфо говорит: «Если они снова скажут тебе: „Чего ради не выходит из города мессер Ридольфо?", то ты ответь: „Чтобы вы не вошли в него". А об остальном не заботься».
Разве не был ответ этот прекрасен для военачальника? Конечно, он был прекрасен и замечателен, как если бы был дан Сципионом или Ганнибалом. И ответ этот (если только Джентиле передал его им) гораздо лучше свидетельствовал о том, каким человеком был мессер Ридольфо и чего он стоил, чем если бы он дважды разбил бретонцев в открытом бою. Другие, мало опытные и хуже знакомые с военным делом, запутались бы в словах, и чем больше бы они говорили, тем меньше бы имели славы.
Новелла 39
Много смеха вызвало другое словцо мессера Ридольфо, о котором речь идет ниже.
Франческо, синьор Мателики, [110] одно время воевал с названным мессером Ридольфо. И когда названный Франческо умер, после него остались дети. Чтобы обезопасить и защитить себя от мессера Ридольфо, они взяли некоего Фоскерелло из Мателики, [111] который был старшим капралом в отряде некоего человека по имени Больдрино [112] и жил в Мателике. Ему было поручено присматривать за сыновьями Франческо. Как обычно бывает во время войн, этот Фоскерелло, будучи смертельным врагом мессера Ридольфо, сделал с отрядом всадников набег на владения мессера Ридольфо, во время которого угнал восемьсот свиней и привел их в Мателику.
110
[110] Франческо Оттони, синьор Мателики, сторонник болоно-флорентийской лиги. В 1377 г. разбил бретонцев и Р. Камерино.
111
[111] Сведений о нем нет
112
[112] Известный кондотьер XIV в. Больдрино да Паникале (участник походов 1384–1393 гг) был убит в 1393 г
По истечении нескольких дней, в течение которых мессер Ридольфо не мог отомстить врагам, явился слуга Аньолино Боттони [113]
А мессер Ридольфо сказал: «Сколько же она их берет?»
113
[113] Аньолино Боттони – капитан народа, судья в Орвьето (в 1345 г.).
Слуга сказал: «Когда одну, когда двух в день, смотря по тому, сколько их найдешь».
Тогда мессер Ридольфо сказал: «Друг мой, собака эта не для меня, отведи ее к Аньолино и скажи ему, что она была ко мне приведена, но что собака эта не годится для меня, так как берет зараз только одну свинью. Если ему попадет в руки одна из собак Фоскерелло из Мателики, которая берет их сразу восемьсот, то попроси его, чтобы он ко мне ее прислал».
Выслушав это и видя, что мессер Ридольфо не принимает подарка, слуга, пристыженный, вернулся к Аньолино обратно с поручением и собакой. Аньолино, поняв в чем дело, сказал, что мессер Ридольфо говорил правильно; потому что он, Аньолино, не принял достаточно в соображение, что на этих днях у него отняли восемьсот свиней, и послал ему собаку, которой, может быть, и раз в месяц не случится поймать и одной свиньи.
Как остроумны были слова мессера Ридольфо! Ведь редко случается, чтобы пославший подарок не рассердился или не разгневался, если его подарок не принимается и отсылается обратно. А слова Ридольфо были столь остроумны, что Аньолино не только не рассердился, но признал, что ошибся именно вследствие потери мессером Ридольфо восьмисот свиней.
Новелла 40
И следующий случай не хуже предыдущего, и не менее прекрасны слова, сказанные мессером Ридольфо своему племяннику, который был в Болонье и целых десять лет изучал там законы. Сделавшись отличным легистом, [114] он по возвращении в Камерино отправился навестить мессера Ридольфо. Когда он явился к нему, мессер Ридольфо сказал: «А что ты делал в Болонье?»
Тот ответил: «Синьор мой, я изучал право».
А мессер Ридольфо сказал: «Худо ты потратил там время».
114
[114] Легисты – гористы, занимающиеся римским правом.
Молодому человеку слова эти показались странными, и он спросил: «Почему, синьор мой?»
А мессер Ридольфо сказал: «Потому что ты должен был изучать силу, которая вдвое ценнее».
Молодой человек стал улыбаться, но когда он вместе с другими, слышавшими мессера Ридольфо, поразмыслил над его словами, то увидел, что сказанное им было верно. И я, писатель, находясь однажды вместе с некоторыми слушателями мессера Аньоло да Перуджа, [115] сказал им, что они теряют время, напрасно изучая то, чем занимаются.
115
[115] Аньоло дельи Убальди да Перуджа – автор ряда юридических сочинений, профессор прара в университетах Италии, последние годы своей жизни провел в Падуе (умер в 1400 г.)
Они ответили: «Почему?»
А я продолжал: «Что вы изучаете?»
Они сказали: «Мы изучаем право».
А я сказал: «Что же вы с ним станете делать, если оно не соблюдается?»
Да, это так, потому что право у нас не ходячая монета, даже если кто-нибудь и имеет его; ведь если на чьей-либо стороне немного больше силы, то праву тут нечего делать. А потому нынче и видишь, что над бедными и не имеющими силы приговор произносится скоро, и в отношении их самих, и в отношении их имущества, а над богатыми и имеющими силу – в редких случаях, потому что горе тем на свете, кто не имеет у нас силы. [116]
116
[116] Морализующие заключения к новеллам Саккетти по своему характеру очень разнообразны: в морали к этой новелле отражены передовые политико-социальные воззрения автора.