Новый Мир (№ 3 2010)
Шрифт:
Книга стихов молодой московской поэтессы, к которым в качестве эпиграфа вынесены строки: “И, возможно, самое насущное сейчас — / Оправдание мысли. / Слух на ее достоверность”.
Борис Виан. Я приду плюнуть на ваши могилы. У всех мертвых одинаковая кожа. Пена дней. Сердцедер. Осень в Пекине. СПб., “Азбука-классика”, 2010, 640 стр., 5000 экз.
Четыре романа знаменитого французского писателя в переводах Г. Сергеева (“Я приду плюнуть на ваши могилы”), Валерия Кислова (“У всех мертвых одинаковая кожа” и “Сердцедер”), Лилианы Лунгиной (“Пена дней”), М. Аннинской (“Осень в Пекине”).
Курт Воннегут. Времетрясение. Перевод с английского Татьяны Покидаевой. М., “АСТ”, 2010, 224 стр., 2000 экз.
Роман-мемуары, который
Ульяна Гамаюн. Ключ к полям. М., “АСТ”; “Астрель”, 2010, 352 стр., 5000 экз.
Опубликованная в 2009 году проза днепропетровского прозаика Ульяны Гамаюн (повесть “Безмолвная жизнь со старым ботинком” и рассказ “Каникулы Гегеля” — “Новый мир”, № 9 и № 12), роман “Ключ к полям” (премия “Неформат”) стала самым ярким литературным дебютом года. Обстоятельство, почему-то смутившее наших продвинутых критиков: чересчур талантлива, добром это не кончится, написал Кирилл Анкудинов. То есть повторяется прошлогодняя ситуация с “Брендом” Олега Сивуна: не подвергая сомнению талантливость текста, Сивуна тут же начали обвинять в перепевах Энди Уорхолла. От издателя книги “Ключ к полям”: “Комедия дель арте, разыгранная в декорациях XXI века; гротескный, фантастический мир, герои которого исполняют интермедии на тонкой веревке, соединяющей сон и явь, фарс и трагедию, магию и реализм; шитая пестрыми нитками фантасмагория, текст-ключ, текст-маска, текст-игра, ведущая по ромбам, как по классикам, в густонаселенную загадками Страну Чудес”.
Елена Гилярова. Учитель с царским именем. М., “Делмос”, 2009, 400 стр., 300 экз.
Три новые повести московского прозаика, первая из которых, давшая название книге, написана на документальном материале — жизни земского учителя Александра Павловича Гилярова, работавшего в имении Саввы Морозова.
Екатерина Завершнева. Над морем. М., “Издательство Р. Элинина”, 2009, 112 стр., 500 экз.
Книга стихов поэта из круга литературного объединения “Полутона” — “Сердце, удвоенное рифмой, / Говорит за двоих, / Видит каждую спицу / В солнечной колеснице времени, / Ближе твоих ресниц или слез, / Ближе, чем да или нет. / Какое еще обещанье / Я продолжаю хранить / За закрытыми глазами?”
Юрий Кублановский. Перекличка. М., “Время”, 2010, 112 стр., 1200 экз.
Новая книга стихов Кублановского — “Чтобы стало на душе светлее, / надобно нам сделаться постарше, / рюмку в баре, / спички в бакалее. / Чтобы стала голова умнее, / а не просто черепушка с клеем, / нужен Тот, Кому всего виднее, / а не пан Коперник с Галилеем. // А еще стило и лот в дорогу, / чтоб вернуться с кучей тайн трофейных /
в одночасье к милому порогу / из бессрочных странствий нелинейных”. Из послесловия Павла Крючкова: “Причудливая, богатая образами и обертонами тайная свобода Юрия Кублановского продолжает длиться вослед теням его великих предшественников”.
В. Набоков. Лолита. Сценарий. Перевод с английского А. Бабликова. СПб., “Азбука-классика”, 2010, 256 стр., 10 000 экз.
“<…> сценарий „Лолиты”, по собственному признанию писателя, — его „самое дерзкое и рискованное предприятие в области драматургии”. Написанный в Беверли-Хиллз вскоре после триумфальной публикации романа в США, он был назван „лучшим из когда-либо созданных в Голливуде сценариев” и лег в основу снятой Стэнли Кубриком одноименной картины. В отличие от романа, в сценарии иное освещение, иначе расставлены софиты, иной угол зрения, по-другому распределены роли. Переводя роман на язык драмы, Набоков изменил тысячи деталей, придумал новых героев, сочинил эпизоды, которые позволяют по-новому взглянуть на уникальный узор трагической жизни Гумберта и Лолиты. Выпуская в 1973 году сценарий „Лолиты” отдельной книгой, Набоков завершал художественную разработку своего давнего замысла, впервые изложенного в 1939 году в рассказе „Волшебник”” (от издателя). В книгу вошли также фрагменты первого варианта сценария, оставшегося в архиве писателя, и переписка с Кубриком.
Юрий Ничипоренко. Начальник связи. Повести и рассказы. М., “Арт Хаус медиа”, 2010, 136 стр., 650 экз.
Книга лауреата премии “Заветная мечта” 2008 года (за рукопись книги “Волнуемое море”), вышедшая с подзаголовком “Для
Русская поэзия. ХХI век. Под редакцией Г. Н. Красникова. М., “Вече”, 2010, 464 стр., 3000 экз.
Первая, надо полагать, в нашем столетии антология поэзии XXI века, в которую вошли стихи поэтов разных поколений и эстетических групп не только России, но и “всего русскоязычного мира”; но перед тем, как перейти к XXI веку, составитель предлагает свой вариант антологии поэзии ХХ века (имена от И. Бунина, М. Горького,
К. Фофанова и К. Бальмонта до А. Башлачева, Г. Космынина, Е. Блажеевского, Б. Чичибабина, В. Коротаева), ну а далее — поэтическое лицо XXI века: В. Боков, А. Межиров, Е. Исаев, А. Вознесенский, Н. Матвеева, Е. Рейн, А. Кушнер, В. Соснора, М. Кудимова, Б. Селезнев, М. Бородицкая, Г. Калашников, Г. Колюжный, В. Урусов, И. Белов,
С. Васильев, И. Жданов, Т. Смертина и другие.
Анна Сапегина. Типа о любви. Сборник рассказов. М., “Проект Абзац”, 2009, 64 стр., 200 экз.
Вторая книга прозы бывшей тверской, ныне московской молодой писательницы — “Книга Сапегиной — начиная с названия — мимикрирует под бытописательные рассказцы „о любви”. Иронически отстраненный речевой паразит „типа” может означать особый тип рефлексии, недоверия к собственному материалу, а может быть лишь виньеткой, применяемой с целью самообороны”; “Автор очень изящно изображает наивного повествователя для наивного читателя. Изящность (и ловкость) заключена (заключены) в избегании как раз любовных ходов кича, обыденной речи, повествовательных клише. Напротив, ряд сугубо литературных ходов <…> обеспечивает абсолютное алиби этой „наивности”, позволяя подлинным намерениям оказаться надежно сокрытым на более глубинном уровне текста” (из послесловия Данилы Давыдова). Иллюстрации для книги рисовала Анна Золотарева.
Глеб Шульпяков. Общество любителей Агаты Кристи. Живой дневник. М., “АСТ”; “Астрель”; Владимир, ВКТ, 2009, 218 стр., 3000 экз.
Путевая проза (Амстердам, Лондон, Вена, Бухарест, Иерусалим, Марракеш, Барнаул, Лаос, Вильнюс и т. д.), которая, сохраняя, разумеется, как всякий травелог, свою страноведческую составную, “грузится” у Шульпякова (абсолютно естественно для его дара) собственным содержанием — социально-психологическим (оно же — географически- и культурно-психологическое): внутренний сюжет книги выстраивает процесс самоидентификации повествователя в открывшемся для нас мире; для обозначения этого сюжета автор использует метафору “нового русского”: “Возможно, для меня быть новым русским означает демонстративное неучастие во всем, что связано с властью. До той поры, пока власть обращается к массам, а не к индивидуумам. Возможно, быть новым русским означает для меня безоговорочное доверие только одной стихии — русского языка и литературы, поскольку это одна из немногих „площадок”, где на „вечные” и „проклятые” вопросы ответ существует. Возможно, для меня быть новым русским означает — путешествовать. Искать место, которое можно назвать своим. Поскольку родной город — Москва — больше не кажется мне существующим”.
Ирэн Андреева. Частная жизнь при социализме. Отчет советского обывателя. М., “Новое литературное обозрение”, 2009, 344 стр., 1000 экз.
Книга о частной жизни в советские времена, написанная человеком, по роду своих занятий — конструирование модной одежды — занимавшимся как раз “частной жизнью” своих соотечественников и много размышлявшим над самим феноменом “советского образа жизни” — “Частная жизнь предполагает наличие личного пространства, которого социализм не мог, а главное, не хотел предоставлять своим гражданам. Вот так, на парадоксальных сопоставлениях и противостояниях, и построена книга о том, как человек создает и сохраняет свою личность в необычных условиях, радуется и печалится, пытается бороться” (из предисловия Раисы Кирсановой).