Ньюгейтская невеста
Шрифт:
Туман, хотя и приподнялся, все еще висел клочьями среди деревьев, не давая толком разглядеть перспективу.
Красная коляска со скрипом затормозила. Даруэнт и Джемми спрыгнули на землю. Тишина вокруг казалась нереальной. Угрюмое серое небо грозило дождем. На его фоне темнели неподвижные крылья ветряной мельницы.
Один из двух джентльменов, сопровождающих Бакстоуна, был в черной шляпе и с черным саквояжем. Другой носил белый кивер с алым султаном и держал в руках плоскую коробку из розового дерева.
Кучер
— Удачи, милорд, — тихо сказал он. — Пристрелите этого ублюдка.
Если Джемми Флетчер и содрогнулся с головы до ног, то не из-за неподобающего поведения слуги. Сейчас ему было не до этикета.
— Спасибо, — отозвался Даруэнт. — Но я не хочу его убивать.
Все говорили вполголоса, словно царящие на летней лужайке среди травы и деревьев туман и тишина сковывали их.
— Не хотите убивать? — переспросил ошеломленный Джемми.
— Нет. И никогда не хотел. Пошли.
Они двинулись сквозь туманную пелену по траве к ожидающим их джентльменам. Сердце Даруэнта гулко стучало. То, что он намеревался сделать, было так опасно, что походило на безумие.
Лицо майора Шарпа, с холодными карими глазами и похожими на рыжеватую проволоку бакенбардами, приобрело более ясные очертания.
— Доброе утро, милорд. Доброе утро, мистер Флетчер. Позвольте представить вам хирурга, мистера Моубрея.
Майор Шарп говорил негромко, но по-военному четко. Хирург, добродушного вида мужчина в очках в стальной оправе, смущенно поклонился.
Обернувшись к сидящему на пне Бакстоуну, майор осведомился:
— Полагаю, нет вопроса об извинении?
Никто из дуэлянтов не отозвался.
На румяном лице Бакстоуна мелькнула улыбка, но глаза злобно поблескивали над двумя рубцами от хлыста на щеках.
— Отлично. — Майор Шарп взвесил в руках розовую коробку. — Думаю, нам будет лучше пройти туда. — Он кивнул в сторону. — Там нет деревьев, туман повыше и земля ровнее. С вашего позволения...
Майор повернулся и зашагал к открытому пространству, окруженному амфитеатром деревьев. Остальные последовали за ним. Открыв коробку, он продемонстрировал два пистолета с инкрустированными перламутром рукоятками, лежащие на желтом бархате с маленьким шомполом под каждым. Верхнее отделение коробки содержало пороховницу и пули.
— Насколько я понимаю, лорд Даруэнт, вы согласны на использование этих пистолетов?
— Да.
— Тогда ваш секундант и я зарядим их. Или, может быть, — добавил майор Шарп, бросив быстрый взгляд на Джемми, — заряжу я по праву старшего секунданта?
— Да! — выпалил Джемми.
Порох, пуля и пыж из газеты были ловко заправлены в каждый пистолет. Напряжение возрастало, и процедура, которая заняла едва ли больше одной минуты, казалось, длится час.
Однако мистер Моубрей перехватил взгляд, которым они успели обменяться. Дело добром не кончится, подумал хирург, открывая черный саквояж.
Помимо ланцетов и бинтов в нем находились зонд, щипцы и бутыль с раствором лауданума. Пуля, в отличие от шпаги, дробила кость, редко оставляя чистую рану.
Майор Шарп протянул Джемми один из пистолетов.
— Полагаю, мистер Флетчер, вам известны ваши дальнейшие обязанности?
— Да, черт возьми! Но я... я провел скверную ночь и...
Майор Шарп подошел к Даруэнту и вручил ему второй пистолет. Глаза майора были пустыми, как у слепого, но в резком голосе слышались виноватые нотки.
— Пожалуйста, милорд, снимите накидку и шляпу и бросьте их на землю... Благодарю вас. А теперь поднимите правую руку и повернитесь ко мне боком.
Даруэнт повиновался.
— Зачем это нужно? — спросил он.
— Простая формальность, дабы мы были уверены, что у вас под одеждой ничего не подложено на том боку, которым вы повернетесь к противнику, когда... — Похлопывая руками по правому боку Даруэнта между подмышкой и поясом, майор внезапно выпрямился, словно что-то вспомнил. — Милорд, вы никогда не дрались на пистолетах?
— Никогда.
— Но я полагал... Хотя это уже не важно. Обратите внимание, что мистер Флетчер производит ту же процедуру с сэром Джоном. — Майор Шарп обернулся, тряхнув алым султаном на кивере. — Вы удовлетворены, мистер Флетчер?
— Абсолютно, сэр!
Майор посмотрел на небо.
— Вызванный имеет право выбрать позицию спиной к солнцу. Но сейчас солнца нет. Вы выбрали позицию, милорд?
— Нет, — отозвался Даруэнт, взвешивая в руке пистолет. — Пусть решает мой секундант.
— Тогда, мистер Флетчер, мы можем отмерить расстояние и разместить участников поединка.
Поблескивая маленькими глазками, Бакстоун отбросил сигару.
Широкое открытое пространство, где стоял Даруэнт, было почти свободным от тумана, если не считать легкой пелены возле отдаленных деревьев и движущегося вокруг лодыжек белого влажного ковра. В воздухе пахло дождем.
— Не стойте к Джеку лицом, старина! — шепнул ему на ухо Джемми Флетчер.
— Почему?
— Станьте к нему правым боком! Правую ногу выставите немного вперед, а упор сделайте на левую... Черт возьми, давайте я поставлю вас как надо... Вот!
— Ну и что это дает, Джемми?
— Сужает цель — вот что! Все так делают. Посмотрите на Джека!
Даруэнт поднял взгляд. Бакстоун казался стоящим совсем рядом, хотя находился в тридцати шести футах. Повернувшись боком к противнику и выставив вперед правое колено, он слушал указания майора Шарпа.