О, этот вьюноша летучий!
Шрифт:
Анн смотрела на Олега с влюбленно-заботливым выражением.
С улицы доносился голос бухого старика:
Mankind I love youWhile you are sleepy…I’m like a frogWho’s singing and leaping…В окошке появилась бутыль и драный сапог.
– Слышишь? – сказал Олег. – Это Грегори. Он поэт.
Анн положила ему голову на грудь.
– Это, конечно, очень романтично, но завтра
Олег промолчал, но обнял ее и потянулся не без блаженства, не без освобожденности, не без того, что можно было бы назвать на старинный манер «благодарностью судьбе».
Семейство Стюардов с первого взгляда можно назвать well-to-do. Идеальная американская фамилия из верхушки среднего класса.
Мистер Стюард, не будем уточнять, кто он, преуспевающий адвокат или глава фирмы, пятидесятилетний спортивного склада джентльмен, любезнейший, стильный и веселый.
Миссис Стюард, то есть мать Анны, можно, разумеется, без всякого труда принять за ее старшую сестру.
А вот и Марджори Янг, сестра миссис Стюард, художница, музыкант и поэт, особа романтического и слегка богемного плана.
Будет присутствовать и ее, что называется live-in, Пол Дохени, да-да, из тех самых Дохени, сорокапятилетний спортсмен, журналист и член частного комитета по сбору разведывательных данных.
И наконец, два брата Анны, восемнадцатилетние близнецы Джим и Скотт, чудеснейшие ребята, такие же, как и сама Анна, «кровь с молоком». Птенцы американских зажиточных субурбанаций.
Не исключено, впрочем, что может появиться чудо из чудес – бабушка главы семьи столетняя Мими Стюард, о которой все здесь говорят:
– She is our treasure!
Итак, все семейство сидит на холме острова Бельведер возле своего большущего белого трехэтажного дома. Покачиваются под бризом пальмы и кипарисы. Ярко-зеленая постриженная трава. Кусты роз. В глубине стены на дощатом деке сервирован обеденный стол на девять персон.
Внизу блестит под клонящимся уже к закату солнцем заливчик, в котором стоят катера и яхты, далее простирается морская гладь с чернью маленьких островов наподобие самого Бельведера.
– Coming! Coming! – как в стародачной пьесе закричали Джим и Скотт и побежали встречать сестрицу и загадочного русского художника, которого она обещала сегодня привезти с собой.
У подножия холма остановился BMW и из него вышли Анна и Олег.
– Last warning to everybody, – сказал мистер Стюард. – This guy under stress. Anne has beg all of you be nice with him as much as possible…
Олег в самом деле был напряжен, пока они приближались к вершине холма, пока все это к нему приближалась, его новая жизнь, такая чистая и свободная.
– Не церемонься, – шептала ему Анна, – они очень простые. Будь самим собой…
Таким образом, влюбленная Анна и отцу и любимому дала соответствующие советы, которые, возможно, частично и привели к тому, что произошло.
Семейство поднялось гостю навстречу.
– Мистер
Джим и Скотт уже катили два карта с напитками и снэками.
– Welcome to Belveder!
– Be at home!
– Call me Ron, – сердечно сказал папа.
– This is Mimi, our national treasure, – так мама Стюард представила свою свекровь.
– I know Russia, – сказала Мими. – The president Nicolaj Lenin lives there.
– I’m sure, you love sailing, – сказал Пол Дохени, из тех самых.
– I am a painter, – очаровательно улыбнулась Марджори Янг и добавила по-французски: – Voulez-vous me donner une lesson, monsieur?
– Hi! – сказал Джим.
– Hi! – сказал Скотт.
Анна смеялась, и Олег, надо сказать, улыбался направо и налево – люди эти ему нравились, и место тоже, и все бы, наверное, прошло хорошо, если бы не одна случайная фраза, вернее даже отдельное словечко, слетевшее с уст мистера Стюарда.
– I used to visit Moscow, – сказал этот джентльмен и добавил: – One can notice certain achievements in this country.
Олег, к этому времени уже хвативший хороший double shot, дернулся.
– Achievements, – криво усмехнулся он. – That’s nice word, such a familiar one…
– Dad don’t you forget that Oleg is emigre? – бросилась на выручку Анна. – They threw him out of Russia!
Олег взял со столика бутылку скоча и сел с ней на траву под пальму.
– Достижения… – бормотал он и вытирал рот рукавом…
Вдруг перед ним пронеслись каруселью кадры прошлой зимы, лица друзей и дружинников, жена, дочка, каменная харя тестя. И вдруг все мгновенно на холме заполнилось продукцией комбината наглядной агитации – лозунгами, плакатами и бюстами Ильича. Он глотнул раз, еще раз и вынырнул, увидал вокруг лиричную картину Бельведера и лица американцев, искаженные гомерическим сочувствием.
– I am sorry, – пробормотал он. – This is just a word, such a shameful word… Achievements…
Мистер Стюард бросился к нему, чтобы загладить свою ошибку.
– That’s my fault, Oleg! I’m terribly sorry! It’s so silly to talk about Russian achievements…
ОЛЕГ.
– Why? If you are left, why should you avoid any talk about soviet achievements? Tell me, is it not bad to be left, residing Belveder Island, sir?
АННА (близка к отчаянию).
– Олег, поверь, папа не левый, он просто…
ОЛЕГ.
– Left, right… it doesn’t make difference… Russian, soviet… Same things for you guys… Да, сударыня?
Размахнувшись, он швырнул недопитую бутылку в розовые кусты и поцеловал старушку Мими в желтую щеку.
– Bravo! – воскликнула Марджори Янг.
– Not bad, – похлопал в ладоши Пол Дохени.
И все зааплодировали. Улыбка освещала лицо Олега.
Миссис Стюард нежнейшим тоном обратилась к нему:
– Would you like to get rest, my friend? Look at these three windows upstairs! This is your room, dear Oleg…