О, Мексика! Любовь и приключения в Мехико
Шрифт:
Гавиота закатила глаза и подняла взгляд к небесам.
— Что случилось, Дороти? – спросил лысый.
— Простите, я на секунду забыла текст, – пролепетала я.
На площадке вдруг появился человек с эспаньолкой, и лысый заговорил с ним.
— Кажется, ты говорил, что она знает роль, – прошипел Мистер Лысина.
— Она знает, и хорошо знает. Еще минуту назад, в гримерке, она отлично играла. Просто у нее боязнь сцены, – объяснил Мистер Эспаньолка.
— У нас нет на это времени, – буркнул Мистер Лысина, утирая пот со лба. – Просто дадим ей ch'icharo .
Я
Вдруг кто-кто принялся вставлять мне что-что в ухо и приклеивать скотчем проводок к изнанке моего жакета. Маленький человечек с маленькой головой в круглых очках пожал мне руку. Он был похож на Мистера Крота из детской книжки.
— Привет. Я буду подсказывать вам ваши реплики, так что вам больше не придется волноваться, – улыбнулся он. – Кстати, вы говорите по-английски?
— Да.
У него загорелись глаза.
— Я учу английский, – сообщил он мне по-английски.
— Дороти!
Милейший Мистер Крот исчез, и меня отвели обратно в картонный офис Гавиоты. Но теперь в ухе у меня звучал голос Мистера Крота.
— Рас-слабь-тесь, – сказал этот голос по-английски. – Вы пре-красни! Рас-слабь-тесь, – снова и снова повторял голос, как мантру на пластинке для самостоятельных медитаций.
Я сделала глубокий вдох. Теперь, когда текст в прямом смысле закладывается мне в мозг, все будет в порядке.
– !Rodando!
— Хорошо, Дороти, – сказал голос у меня в голове. – Теперь подойди к столу Гавиоты и скажи: «Senorita Franco».
Я повторила эти слова. И вот таким образом, благодаря тому, что каждый мой шаг направлял Мистер Крот, я смогла дожить до конца съемок. А когда была не моя очередь говорить, он снова заводил свою мантру: «Рас-слабь-тесь! Вы прекрасни!»
Было уже темно, когда я вышла в реальный мир: с девственно-чистых улиц киностудии – на шоссе без тротуара, воняющее выхлопными газами и засыпанное мусором. Я остановила pesero (мини-автобус), он притормозил, чтобы я смогла запрыгнуть внутрь, и рванул по дороге под первобытные ритмы реггетона, несущиеся из динамиков рядом с водителем. Голубые лампочки мигали вокруг психоделически ярких картинок с Девой Гваделупской, любовно приклеенных к приборной панели.
Пробираясь в конец автобуса, я чувствовала на себе любопытные взгляды пассажиров. Я привыкла к тому, что на меня пялятся, но это было уже слишком. Потом я вспомнила о фальшивых ресницах и оранжевом лице.
Должно быть, я выглядела как проститутка. Мне было все равно: этот день кончился, и я его пережила.
На
– ?G"uera, g"uera, si me muero quien e encuera? – напевал он, когда я заходила в магазин. Эти слова я понимала, потому что уже много раз слышала их на улицах. Это была простонародная песенка, которую всегда поют белым девушкам; в приблизительном переводе это значит: «Беляночка, беляночка, если я умру, кто же тебя разденет?»
Обычно я старалась не обращать на это внимания и просто просила отрезать мне сыра.
Но перед тем, как подать мне сыр, хозяин магазина обычно отпускал какое-нибудь замечание, которое не имело для меня никакого смысла. По саркастическому выражению его лица я видела, что это что-что смешное, и другие покупатели, если они присутствовали при этом, тоже всегда смеялись. Но мне оставалось только улыбаться и кивать. На этот раз я решила попытаться в точности запомнить слова бакалейщика, чтобы потом передать их Рикардо.
– G"uera, g"uera… – запел он.
— Здравствуйте. Дайте мне, пожалуйста, два килограмма queso сhihuahua.
Ухмыляясь, бакалейщик достал нож, отрезал большой кусок ноздреватого белого сыра и бросил его на весы. Затем, протягивая мне сверток, он поднял брови и сказал что-что такое, что было сущей бессмыслицей. На что я улыбнулась и сказала: «Спасибо».
Когда я передала эти слова Рикардо, тот искренне расхохотался.
— Что такое? – спросила я.
Рикардо попытался объяснить, но не успел он закончить свои объяснения, как я расплакалась.
— Что с тобой? – встревожился он.
— Я ничего не поняла.
— Разумеется, не поняла. Такое смог бы понять только chilango : это весьма старомодное выражение.
— Но я никогда не понимаю шуток этого человека, а ведь я уже должна бы понимать что к чему, – рыдала я.
Рикардо, который в тот момент был занят рецептом приготовления баранины на медленном огне, потерял дар речи. У него был такой потрясенный и встревоженный вид, что я вдруг поняла, как нелепа моя реакция, и засмеялась. Я плакала оттого, что не поняла шутку!
«Что со мной не так? Как можно разрыдаться оттого, что я не поняла какую-то шутку chilango?» – без конца спрашивала я себя на следующий день, выйдя из метро и направляясь на работу.
Двое немолодых мужчин сидели на скамейке в парке.
– Buenos d'ias, g"uera, – забубнили они.
Оглянувшись, я ответила: «Buenos d'ias».
Но как только я повернулась к ним спиной, они засмеялись.
Я остановилась и резко обернулась к ним.