О носах и замка?х
Шрифт:
Бэнкс подбоченился.
— Сам подумай. Где же им еще быть? Лучше места просто не представить. Так что не спорь, и полезай в свой костюм.
И только сейчас Хоппер обратил внимание на то, что напарник одет очень странно: на нем был мешковатый водолазный костюм, а на его ногах — тяжелые боты с большими медными подошвами; на плечах сидела медная манишка-воротник, к которой должен был крепиться шлем. К слову, сам шлем — здоровенный проклепанный шар с иллюминаторами — стоял рядом. С ним соседствовал и второй такой шлем, возле которого бесформенной грудой громоздился и второй костюм. И тут Хоппер понял, что на схеме у Бэнкса вовсе никакой не автоматон — там сам Бэнкс в водолазном костюме.
— Что
— Работает, сэр: ворчит — не ругается.
— Отлично. — Бэнкс поглядел на ошарашенного Хоппера. — Чего встал? Полезай в костюм!
Хоппер забурчал себе под нос все, что он думает об авантюрах напарника, которые, к слову, никогда ничем хорошим не заканчиваются, и принялся облачаться. С помощью Дилби он влез в комбинезон и боты, и младший констебль затянул ремни, соединившие обувь и костюм.
— Не переживайте, мистер Хоппер, — воодушевленно проговорил Дилби. — У нас есть схема, куда что крепится, а мой дядя — он служит на барже у Томпсона, ну вы знаете керосинщика Томсона! — сказал, что здесь ничего сложного…
— Да, и передай дяде, — добавил Бэнкс, — что мы закроем глаза на его контрабанду консервов не навсегда, а только на месяц. Это справедливая плата за то, что он одолжил нам все это… гм… оборудование.
— Передам, сэр.
Хоппер меж тем продолжал возмущаться:
— Это не полицейское дело бродить по дну. И к тому же очень опасное… Что сказала бы Лиззи?
— Уверен, она бы не сказала ничего умного или достойного внимания. — Бэнкс надел огромные перчатки и кивнул младшему констеблю. Тот понял, что от него требуется и затянул ремни на руках Бэнкса. После чего присоединил к одному из клапанов на костюме толстяка резиновый шланг (другой его конец был подключен к помпе).
— Сэр, вы позволите? — Дилби открыл на груди Хоппера кармашек; конец шланга с шипением вошел в отверстие, клацнул запорный механизм.
— Не люблю рыб, — сказал Хоппер. — Вдруг одна из них заберется в костюм?
— Не заберется. А ты, Дилби, не спи. Пошевеливайся.
— Да, мистер Бэнкс.
Хоппер, предчувствуя, что ничем хорошим (как всегда!) данное предприятие не закончится, с опаской покосился на огромные медные шлемы.
— Так как мы будем дышать?
Бэнкс кивнул на машину.
— Именно для этого нам и нужен Дилби. Он будет крутить ручку.
— А почему ты не позвал Шнырра Шнорринга?
Бэнкс с сомнением поглядел на напарника.
— Ты бы доверил такое важное дело этому прохвосту? А вдруг он решил бы оставить нас там и перекрыл бы воздух?
— Гм. Весомо.
Вскоре Бэнкс и Хоппер уже были готовы к спуску под воду. Дилби затянул болты, соединившие шлемы с костюмами, и вокзальные констебли стали напоминать причудливых существ с раздутыми головами. Их багровые лица в крошечных окошках казались миниатюрными и сморщенными.
Бэнкс взял подводный фонарь и двинулся к каналу. Хоппер с трудом оторвал ногу от земли и сделал шаг. Огромные башмаки с железным грузом оказались тяжелеными. Он едва мог в них переставлять ноги и в первое мгновение едва не упал.
Хоппер выругался, но его голос звучал, как из бутылки. Бэнкс же был более уверен в том, что делает.
— Не забывай крутить ручку, Дилби!
— Слушаюсь, мистер Бэнкс. Не забуду.
Констебли ступили в воду, и Хоппер ощутил, как она тут же проникла в костюм. Кажется, Дилби все же что-то прикрепил неверно. Бэнкса подобные мелочи не смущали — он уверенно потопал на глубину, и вскоре над черной поверхностью остался лишь его огромный шлем. Через мгновение с легким хлюпом и он исчез из виду.
Хоппер обернулся. Дилби воодушевляюще кивнул ему, и констебль двинулся
Вскоре и Хоппер исчез из виду. Канал поглотил обоих вокзальных констеблей. Водная гладь снова заросла и стала незыблемой — даже круги перестали расходиться.
Брилли-Моу вновь впал в кому, и лишь на берегу раздавался натужный скрип ручки констебля Дилби.
Эпилог
Эпилог.
Доктор Доу окунул перо ручки в чернильницу и, тяжело вздохнув, принялся писать.
«Почтенные господа Моркоу и Клю.
Мое имя Натаниэль Френсис Доу, я являюсь доктором частной практики в г. Габен.
Некоторое время назад я был задействован в расследовании ограбления в “Ригсберг-банке” (Габен) и имел неудовольствие столкнуться с неким неприятным субъектом, который ответственен за упомянутое ограбление. В ходе дела выяснилось, что именно он стоит также и за ограблениями банков в вашем городе. Этого ни в коем случае не джентльмена зовут Фредерик Фиш, и он является жителем Льотомна. Действует Мистер Фиш не один — в его сообщниках числятся гремлин по имени Каркин и еще несколько других гремлинов (к сожалению, их имена мне неизвестны). Помимо прочего, считаю должным предупредить вас, что во время своего пребывания в Габене мистер Фиш создал и намерен использовать для более успешного противостояния Двору Р'Оз и вам, в частности, некую сыворотку. Данная микстура является средством концентрированной удачи. Она была создана и выведена из побочных эффектов некоторых редких и устаревших лекарственных средств — это уникальное в своем роде лекарственное средство, не имеющее аналогов. В руках преступника — это крайне опасное оружие…
Я понимаю, как все это звучит, но, тем не менее, считаю своим долгом сообщить вам все, что мне известно. Я убежден, что мистер Фиш продолжит свои злодеяния, и…»
— Доктор! — позвала снизу миссис Трикк.
Доктор Доу прервался и бросил взгляд на часы: обед давно прошел, а до чая было еще не близко. Что ей нужно?
Он поморщился и вернулся к письму:
«…я обладаю сведениями, которые должны помочь полиции Льотомна опередить и схватить его. Я не могу знать, что из этих сведений правда, так как они были получены напрямую от упомянутого господина, но осмелюсь предположить, что все же часть из них ложью не является. Детство мистера Фиша, по его собственным словам, прошло в сиротском приюте мадам Гроттеморт (к слову, я советую вам присмотреться к некоторым воспитателям из числа персонала приюта). В возрасте четырнадцати лет он сбежал и долгое время жил у некоего мистера Догни, механика из порта Льотомна. До недавнего времени родители мистера Фиша, Грейс и Джордж, являлись заключенными долговой тюрьмы “Гримсби”. А его дед, Говард Фиш, — пациентом лечебницы для душевнобольных “Инсейн-Тру”. В городе у мистера Фиша есть квартира, также я убежден, что он намерен открыть семейную кондитерскую…»
— Доктор! — вновь позвала экономка. Миссис Трикк на него злилась и, вероятно, собиралась снова начать его отчитывать и обзывать «бессердечным».
Сейчас совсем не до нее. Он и так откладывал это письмо. Оно отчего-то давалось ему невероятно тяжело, и почему он, спрашивается, никак не может, наконец, закончить его и отправить?!
Доктор Доу бросил недовольный взгляд на лежащую сбоку стопочку исписанных листов. Это была не первая попытка, но прошлые письма казались ему неудачными и требовали уточнений.