Обманчивое сходство
Шрифт:
– Не надо...
– Да, ты прав.
Он дрогнул и покачал головой.
– Забудь, - пробормотал Джек, приближаясь губами к ее рту.
– Не знаю, кто кому пытается тут что-то доказать.
В этот самый момент раздался телефонный звонок, нарушив очарование.
– Проклятье!
– выругался он. Эбби непроизвольно одернула водолазку. Джек фыркнул, увидев это.
– Эй, это только телефон.
– Я знаю. Ответь.
Джек выбрался из ванны, быстро выдернув трубку
– Да?
– Он помолчал. Затем произнес:
– Чего ты хочешь? Кто тебе дал мой номер?
– И после небольшого молчания:
– Не твое дело.
Эбби приступила к месту, где краска переходила в белый потолок.
– Забудь, Роб. Не звони. Не спрашивай. Повышенное напряжение в голосе Джека заставило Эбби ощутить себя подслушивающей. Отложив валик, она осторожно выбралась из ванны и прошла через коридор, ведущий к задней лестнице. В кухне она автоматически стала шарить по шкафам в поисках тарелок и вилок. Самое время попить кофейку в уютной обстановке.
Она всегда была хозяйственной. Это поддерживало ее и помогало расслабиться.
Атмосфера изменилась, возвращая Эбби в прошлое. Вынырнул из памяти тот тяжелый день, когда мать без единого слова влетела в свою комнату, хлопнув дверью. Эбби помнила, как бродила по дому и подсовывала подносы с чаем и печеньем к материнской двери, помнила свое разочарование, когда они оставались нетронутыми, и радость, когда их милостиво принимали.
Она нарезала пирог, следя, чтобы не раскрошить его и не нарушить корочку. Промедление нервировало ее, и она прислушалась, подняв голову.
Ничего.
Салфетки, напомнила она себе. Нужны салфетки. Отыскав пару в ящике, она сложила их изящными треугольниками и сунула под вилки.
Домашний уют отвлечет Джека от неприятностей. У него тяжелая работа и жизнь, полная стрессов. Люди никак не желают оставить его в покое.
Трубка хрустнула, и Эбби вздрогнула, решив, что он швырнул телефон прямо через всю комнату.
Все очарование вечера ушло. Джек вышел из ванной, пересек коридор и спустился по лестнице. Когда он вошел в кухню, его губы были сжаты в тонкую линию.
– Ну, все нормально?
– Угу, - сказал Джек, вытягивая стул.
– Кофе?
Он не ответил, передернув плечами.
– Или чего-нибудь покрепче? Его голова качнулась, и он взглянул на нее пустым взглядом.
– Извини. Ты, наверно, не готов есть пирог. Мне следовало бы...
– Не извиняйся, - сказал он.
– И, ради бога, не жди меня. Если я захочу кофе, я прекрасно могу налить себе сам.
Это был прямой удар.
Все усилия Эбби растворились как кусочек сахара в чашке кофе.
– Извини. Я не хотела совать нос...
– Прекрати!
–
– Прекрати извиняться.
– Видя ее удивленное лицо, Джек смягчился и слегка расслабился на стуле.
– Это мне следует извиниться.
– За что?
– Она оттолкнула стул и прошла в глубину комнаты.
– За мой характер. За придирки. Ты права, и мне пора понять это.
– Он покачал головой.
– Подожди, хорошо? Ничего не спрашивай.
Эбби замерла, и непроизнесенные вопросы застряли в горле.
Джек, должно быть, понял, как расстроил ее.
– Послушай. Я не хочу тебя втягивать в это старое дело. Оно тянется еще с Омахи. Мне надо закончить его самому, без чьей-либо помощи. И уж точно без твоей.
– Хорошо.
– Но я должен извиниться за это. И прости, что испортил вечер.
– Он печально взглянул на красиво накрытый стол.
– Один звонок может полностью отравить пирог, а?
– Неважно, Джек. Не расстраивайся. Если ты хочешь, чтобы я ушла...
Он потер виски, а потом его пальцы нежно пробежали по ее волосам.
– Ни за что!
Эбби уставилась на него, не в силах вымолвить и слово. Джек повысил голос, не замечая ее недоумения:
– Запомни, Эб. Я не собираюсь тащить прошлое за собой. Все, что происходит между нами, происходит здесь и сейчас. Не в будущем, не в прошлом. Тебе следует знать с самого начала, что есть вещи, которые я не включаю в наши отношения. И так будет.
– Если это твоя работа...
– Это не работа. Неважно, что это, просто помни, что это прошло.
Эбби глядела на него, не слыша его слов.
– Что-то случилось в отделении "Скорой помощи", Джек?
– Черт побери, ничего! Только восемнадцатичасовые попытки склеить разорванные человеческие тела. И почти полное отсутствие досуга и личной жизни.
Эбби моргнула, ее лицо сморщилось.
– Забудь, что я сказал, - буркнул Джек.
– Я вернулся в Купер, чтобы уйти от всего этого, а не воскрешать воспоминания.
– Ты был таким...
– Знаю, каким. Просто, вспомнив кошмары, связанные с этим именем, я тут же взрываюсь.
– Кто это - Роб?
– Эбби беспомощно приподняла руки.
– Человек, который хотел поставить под свой контроль всю мою жизнь.
– Джек стукнул рукой по столу и зло сверкнул глазами.
– А теперь хватит! Ради бога, хватит.
Глава 8
Было только одно объяснение поведению Джека, заключила Эбби четыре дня спустя, разбираясь в рабочей комнате своего нового офиса. Он переутомился после стольких лет работы в Омахе в условиях стресса. Рассказывать он ничего не стал, но Эбби полагала, что Роб был одним из его коллег - начальник или же другой врач.