Обманчивое сходство
Шрифт:
Глава 10
День официального открытия магазина выдался ярким и светлым, в воздухе чувствовалось приближение зимы. Эбби запихивала остатки ящиков и корзин в машину. Не предполагая увидеть Джека, натянула старенький жакет.
Прошло две недели с того неудачного ленча. Их беседа за холодным чаем определенно заставила Джека отступить.
Это беспокоило Эбби, совсем не желавшую такого поворота событий. Джек, по-видимому, догадался, что их отношениям тесны рамки дружбы.
Эбби вела машину, а в мозгу ее мелькали сцены прошедших
Она никак не могла выбросить все эти мелочи из головы. Джек должен был знать о сегодняшнем событии, поскольку Эбби оставила сообщение на автоответчике. Пусть решает, почтить ее маленькое торжество своим присутствием или нет.
Ничего не попишешь, сказала она себе, подъезжая к заднему крыльцу. Их дружба выстоит только в том случае, если она сохранит себя как личность. Выбравшись из машины, Эбби принялась за работу.
Отец считал, что ее выставочный зал - просто чудо. Обстановка была современной и вместе с тем навевающей воспоминания о прошлом. В углу располагалась композиция из цепов и корзин с зерном, дополненная горшочками с медом и бутылями с сиропом. Около прохода три стеллажа, украшенные жатой фольгой и гирляндами. На них корзины с подарочными романами, упакованные в красно-зеленый целлофан.
В глубине зала с помощью отца Эбби повесила узкие полки, выставив на них варианты упаковок для подарков.
Все было замечательно. Никакие обрезки, обломки и клочки не захламляли выставку. Стулья были поставлены группами, рекламные листки и буклеты лежали на своих местах. Чаша с пуншем возвышалась в глубине комнаты, дабы гостям пришлось пройти мимо композиций, прежде чем достигнуть живительного источника.
Джек явился к ленчу с огромной сумкой. Он прошествовал мимо гостей и двинулся прямо к Эбби. Ее лицо заалело, когда люди зашептались и вытянули шеи в их сторону. Любовные романы в городке всегда развивались на виду у всех.
– Привет. Добро пожаловать!
– Новый гость был встречен хозяйкой с профессиональным радушием.
– Что тебе предложить? Может быть, чашку лимонада?
Джек улыбнулся, не обращая внимания на собравшуюся толпу.
– Лучше подарочную корзину.
– Хорошо.
– Эбби прошла к прилавку.
– Я так усердствовал с покупками, что мне понадобится большая корзина.
– Отлично.
– Эбби достала бланк заказа из папки, пока Джек устанавливал сумку на край прилавка.
Сначала он вытащил пятифунтовую коробку шоколадных конфет. Соблазнительный запах заставил Эбби сглотнуть.
– О Господи!
– Больше она ничего вымолвить не смогла.
Затем на свет появилась бутылка каберне.
Эбби взглянула на цену и марку, но не сказала ничего, отодвигая ее подальше от края.
Следующими возникли два бокала с витыми ножками. Эбби замерла.
– Мне понравился их стиль, - пояснил Джек, глядя Эбби в глаза.
– У меня еще два в сумке. Но упакуйте только эти - парой они выглядят более интимно.
У Эбби дрогнула рука, принимавшая бокалы. Сердце трепетало, а рассудок отказывался понять, что все это значит.
Шесть сортов сыра, несколько пачек крекеров, копченая колбаса, банка икры и керамический поднос по очереди были выгружены на прилавок. Эбби прикрыла рукой бокалы, когда салями покатилась прямо на них.
– Это все?
– пробормотала она, отталкивая колбасу.
– Не-ет. Там есть еще кое-что.
– Еще? Но.., ради Бога, Джек, мне придется использовать корзину для белья, чтобы уложить это.
Джек хмыкнул, потом обернулся к зачарованным зрителям.
– Глядите, - адресовался он в пространство, - это будет тест на изобретательность Эбби.
Ваза из сверкающего резного хрусталя заняла место в центре. Глаза Эбби широко распахнулись. Вещь была возмутительно дорогой и весила порядка десяти фунтов.
– Две корзины, - выдавила она из себя. Джек улыбнулся и снова полез в сумку. На этот раз он извлек длинную коробку из цветочного магазина, обвязанную широкой зеленой лентой.
Кровь стучала у Эбби в висках, но она старалась быть спокойной и сосредоточиться на работе.
– Я не аранжирую живые цветы, они портятся. Но могу заменить их на шелковые. Джек снова фыркнул.
– Вот еще! Живые на шелковые...
– Я не могу пересылать цветы. Они...
– Тогда прими их от меня. Это часть подарка тебе на новоселье. Я хотел сделать сегодня что-то особенное.
Эбби не верила своим ушам.
– Ну-ка, открой ее, - подбодрил Эбби Джек, когда они остались одни.
– Какая красота!
– Ее голос затих, когда она вскрыла коробку с огромным букетом красных роз. Сердце забилось как бешеное.
– По розе на день разлуки.
У Эбби дрожала от усталости каждая жилка - сказывалось накопленное за неделю переутомление. Она прибрала со стола, тайно радуясь, что отец не попросил добавки, и вымыла посуду. Ей оставалось ровно пятнадцать минут на маленькое чудо с волосами и туалетом, прежде чем придет Джек.
– Ты измучаешься, бегая туда-сюда по делам, Абигайль.
– Начало - самое трудное. Позже напряжение спадет.
– Нам следовало привести в порядок и комнаты наверху, чтобы было где оставить часть вещей. Вдруг ты захочешь там переночевать или вообще переехать?
– Переехать?
– Эбби замерла с тарелкой в руках.
– Зачем?
– Это сбережет тебе немного времени. И Джеку тоже. Он ведь каждый день приезжает подбросить тебя, разве нет?
– Да. Но он не жалуется. И я тоже. Я знаю, как ты не любишь обедать в одиночестве.
– Да. Похоже, ты частенько видишься с Джеком.