Обманный Дом
Шрифт:
— Мороз по коже, — признался Спрайдель. — И до костей пробирает.
— Душа леденеет, — добавил Инклинг.
— Однако один вопрос остаётся без ответа, — проговорила герцогиня Мелузина. — С какой стати гнолинги решили покинуть Наллевуат, родину своих предков?
— Не знаю, — отозвался Картер. — Но в одном я уверен: они чем-то напуганы. Сначала я думал, что они так боятся солдат, но тут было нечто большее. Я никогда не видел гнолингов в таком отчаянии.
— Милорд, — окликнул Хозяина Дункан. Он стоял у двери и только что поговорил с кем-то из
За дверью четверо мужчин стояли, охраняя тяжёлый комод старый и потускневший.
— Это гнолинг, — пояснил Дункан.
Картер отступил и положил руку на рукоять своего меча. Даскин и Грегори потянулись за пистолями.
— Бояться нечего, — успокоил их Дункан. — Он мёртв.
— Невероятно! — воскликнул Даскин. — Умирая, гнолинги преображаются в зверей!
— А вы уверены, что это гнолинг? — спросил Спрайдель.
— Да, — ответил Дункан. — В обличье мебели шкура гнолингов сохраняет следы их животного происхождения. Посмотрите на ножки комода. Видите?
Картер подошёл поближе. Действительно — ножки комода были суставчатыми, как лапки насекомого.
— Понятно, почему они так напуганы, — заключил Инклинг.
— А я не понимаю, — признался Нунт.
— А я догадываюсь, — сказал Картер. — Анархисты предали своих приспешников. Краеугольный Камень упорядочивает Дом, и мебель остаётся мебелью. Нечего дивиться тому, что гнолинги в таком ужасе — ведь им грозит полное исчезновение. Нынешняя атака гнолингов не спровоцирована анархистами, хотя некогда они наверняка наделили гнолингов способностью принимать обличье людей и вооружили их винтовками.
Тогда становится понятно, почему у них нет никакой военной выучки и почему они столь неуклюже пытались проникнуть в наши ряды, — задумчиво проговорила герцогиня.
— Сомневаюсь, что в ближайшее время гнолинги будут представлять для нас угрозу, — сделал вывод Картер. — Бунт подавлен, и теперь мало кто из них станет прислуживать анархистам. Но нам надо держаться начеку, поскольку способность преображаться в людей у гнолингов сохраняется.
Закончив переговоры, Картер, Даскин и Грегори в сопровождении десятка подчинённых сержанта Седжера тронулись в обратный путь. Даскин был необычайно задумчив.
— Ты здоров? — спросил у него Картер, когда они шагали по Длинному Коридору.
— Вполне, вот только злюсь на анархистов, на их тупоумие, их происки и умыслы. Ведь они, по идее, образованные люди.
— Большинство, — подтвердил Картер. — Один из них, которого мне удалось захватить в плен в Иннмэн-Пике и который вскоре погиб, утверждал, что он — профессор истории.
— Ну, значит, он ничему не научился в процессе своих исследований. И как только они могут думать, что разрушение Дома — высокая, прогрессивная цель?
— Это идеализм, замешенный на зле, — вздохнул Картер. — Он ведёт к фашизму — или к анархии.
— Грегори спас мне жизнь в Миддлкорте, —
— Знаю. Я видел. Я в огромном долгу перед ним. Ещё никогда я не был так близок к гибели. Не скажется ли это на мне?
Картер рассмеялся.
— Если ты боишься стать трусом, этого можешь не опасаться Это тебе не грозит.
— Нет, я не об этом. Просто… Во время наших общих странствий, когда мы с тобой бывали вдвоём, мне и в голову не приходило, что я могу умереть… умереть взаправду. А вчера я впервые увидел смерть так близко. Придёт такой день… и сомкнутся клыки, или пуля угодит в сердце, или меч сразит меня. Знаешь, это повод для раздумий.
— Что верно, то верно, — сказал Картер.
СТРАНСТВИЯ
Вернувшись во Внутренние Покои, Картер целый день посвятил совещанию с мистером Хоупом, во время которого обсуждались планы будущих странствий. Ещё два дня прошло в ожидании знаменитых архитекторов. Когда портье объявил об их прибытии, Хозяин и его дворецкий сидели в гостиной, пили горячий чай, беседовали о делах и поглядывали на снег за окнами, занавешенными золотистыми портьерами из дамасского шелка.
Гости вошли в шляпах, пальто и перчатках, зябко поёживаясь от холода, сопровождавшего их во время путешествия по Длинному Коридору. Оба были немолоды. Один — высокий и худой, второй — маленький и полный.
— Филлип Крейн, — представился коротышка, — а это Говард Макмертри, мой старший партнёр. Архитекторы к вашим услугам, сэр. Все верно, мистер Макмертри?
— Можно и так сказать, — отозвался его спутник. — Но вернее — архитекторы на пенсии, пытающиеся составить каталог всей архитектуры Высокого Дома. Вряд ли нам когда-либо удастся завершить этот труд.
— А я думаю — удастся, — возразил Крейн. — Ведь должна получиться книга, не так ли, мистер Макмертри?
— Научная книга, в которой будет рассказано обо всех чудесах Эвенмера. Но мы давно не работаем, мы на пенсии, и вам это отлично известно.
— Вы все время так говорите, мистер Макмертри. Но мы рады, что мы… на пенсии то есть. И работаем мы с вами вместе…
— Сорок два года, — закончил за него Макмертри. — В одной фирме, основанной нашими отцами. Старое доброе заведение…
— «Макмертри и Крейн», — продолжил Крейн. — Мы сохранили название. Сорок два чудесных года.
— Некоторые из них были не так уж чудесны, — проворчал Макмертри.
— Это как посмотреть, — возразил Крейн.
— Только так и можно смотреть. А вы — пессимист, мистер Макмертри.
— А вы — идеалист, мистер Крейн. Но мы оба, лорд Андерсон, как мы уже сказали, к вашим услугам.
Лысину Макмертри обрамлял венчик седых волос, их пряди свисали до бровей. У него были удивительно тонкие пальцы и открытые, честные голубые глаза. Седины Крейна образовывали пышную гриву. Нос у него был картошкой, глаза — карие, озорные, окружённые сеточкой морщинок, образовавшихся от привычки часто смеяться.