Обретение
Шрифт:
– Жутковатая, конечно, подружка у моей Дэйю, – Учитель Доо крепко держал повод Мерхе, недовольного отсутствием
– Я все слышу, – хрустальная трель растаяла в ледяном небе.
– И любопытная! – нарочито ворчливо отозвался наставник и добавил, с нежностью, – Благодарю, Госпожа.
____________________________
1Калидаса: Рождение Кумары. – Гл. III.
2Перефраз гимна из Ригведы.
3«Таласса». Текст Лины Николакопулу, перевод Светланы Ксенули.
4 «Повинен смерти» – «будет предан смерти». В древнерусском языке самое близкое
5На самом деле данный великий поэт – Роберт Бернс, шотландец по происхождению, в переводе С. Маршака, по происхождению нашего соотечественника.
6Автор слегка отредактировал строки бурятского эпоса «Гэсэр». 7 "Лодочки" в данном случае представляют собой узкую длинную церемониальную обувь без каблука, в виде лодки. С современными женскими туфлями-лодочками не имеют ничего общего.