Общество "Сентябрь"
Шрифт:
Все в кабинете Арлингтона — и массивный письменный стол, и огромное окно позади него с видом на Уайтхолл — призвано было внушать трепетное почтение. Одну стену украшали королевский флаг Шотландии с геральдическими лилиями и «Юнион Джек», [26] а другую — выполненные в полный рост портреты бывших начальников секретариата. Впрочем, когда Арлингтон пожал Леноксу руку и предложил сигары, обстановка сразу приняла дружеский характер.
— Так, значит, Тото беременна, мистер Ленокс? А вы, как я слышал,
26
«Юнион Джек» — неофициальное название флага Великобритании.
— Благодарю вас, генерал. Да, и сдается, они очень счастливы.
— Арлингтон, зовите меня Арлингтон. Кстати, вы, случайно, не родственник Эдмунда Ленокса? Мне доводилось встречаться с ним по работе в Парламенте.
— Он мой брат, — ответил Ленокс, внутренне восхищаясь неприметной на первый взгляд деятельностью Эдмунда в правительстве.
— Прекрасный человек. Итак, к делу. Вот папка, о которой написал мне Томас.
Генерал вытащил из верхнего ящика стола досье, в задумчивости похлопал им по ладони, и лицо его внезапно помрачнело.
— Должен заметить, эта фамилия сейчас очень на слуху.
— Вы об убитом в Оксфорде пареньке?
— О нем, Ленокс, именно о нем.
— Тогда вас не удивит, что мой приезд к вам связан с его смертью. Я по мере сил помогаю полиции в расследовании этого дела.
— Ясно. Какую же связь вы видите между смертью отца мальчика, случившейся… — Арлингтон заглянул в папку, — двадцать лет назад, и с сегодняшним днем?
— Вы слышали что-нибудь про клуб «Сентябрь»? Общество вышедших в отставку офицеров второго батальона двенадцатого Суффолкского полка?
— Признаюсь, нет, не слыхал.
— Это очень маленький клуб. Но его название всплывает почему-то в очень неожиданных местах. Уверен, имя Дэниэла Марана вам хорошо знакомо.
Лицо Арлингтона посуровело.
— Да, уж его-то я знаю. Наши пути не пересекаются, и, полагаю, чем реже я его вижу, тем лучше.
— Он член этого общества. История очень запутанная, в двух словах ее не пересказать, но я считаю, что смерть Джорджа Пейсона как-то связана со смертью его отца, и мне нужно узнать, что в этой папке.
Повернувшись к Леноксу в профиль, Арлингтон устремил взгляд в окно.
— Каждый день в этом кабинете я принимаю решения, которые неразрывно связаны с именем моей страны. С именем королевы.
— Да, — кивнул Ленокс.
— Вы знаете, что отдать вам досье означает нарушить раз и навсегда установленный порядок. У вас нет права доступа к этой папке.
— Понимаю.
Арлингтон снова повернулся к нему.
— Зато ваш брат может затребовать ее у меня на законных основаниях.
Ленокс молчал.
— Правило, которым я руководствуюсь, всегда было и есть — честность. Я связан предписанными мне инструкциями. Я не отступлю от них и сейчас. Но после обеда я отправлю досье моему другу Эдмунду Леноксу.
С этими словами генерал положил папку назад в
— А теперь… верно ли я слышал: Тото хочет назвать ребенка Мелори?
ГЛАВА 36
Вернувшись на Хэмпден-лейн, Ленокс застал интересное зрелище: в его любимом кресле, вытянув ноги к огню, с неувядаемой гвоздикой в петлице сидел Даллингтон и чувствовал себя, по всей видимости, как дома. Он курил, и на лице его играла ухмылка — он читал «Панч». [27]
27
«Панч» — еженедельный британский сатирический и юмористический журнал, выходивший с 1840 г.
— Забавно? — поинтересовался Ленокс.
Даллингтон обернулся.
— О! Ваша горничная провела меня сюда. Ничего страшного, надеюсь? И кстати, да, вполне, — тряхнул он журналом. — Что это у вас за посылка?
Ленокс держал под мышкой прямоугольный пакет, завернутый в плотную коричневую бумагу и перевязанный бечевкой.
— А, так, — прозвучал туманный ответ.
— Вот это дар описания — Вордсворт бы умер от зависти! — Ухмылка расплылась теперь до ушей. — Ну да ладно, я не развлекаться пришел.
— Да ну? — Ленокс присел напротив ученика. — Что-то новенькое.
— Я хотел справиться о той служанке, которую ранили.
— А… Все обошлось, лучше и не придумаешь.
— Рад слышать.
— Рана была пустяковая.
— Вас теперь охраняют полисмены. Проводили меня таким взглядом, будто я вернулся на место преступления. И кстати, вы получили мое письмо про Батлера?
— Да, и про второй батальон двенадцатого Суффолкского полка тоже. И то и другое мне невероятно помогло. Сказать по правде, я рад, что вы здесь. Хотел дать вам еще одно задание.
Даллингтон изумленно поднял брови.
— К вашим услугам, как всегда. Пока все шло более или менее хорошо, не так ли?
— Задание, о котором идет речь, гораздо тоньше и подбирается к самой сути дела.
— Позвольте узнать, в чем оно?
— Помните, я рассказывал вам про Лайсандера?
— Еще бы.
— Я предполагаю, что Джорджа Пейсона убил он.
— Что?!
— Да-да. В любом случае он встречался с Пейсоном перед тем, как тот исчез. Кто знает, о чем они говорили.
— Но почему? Где мотив преступления?
И Ленокс выложил цепочку доказательств, связывавших Пейсона-младшего, его отца и общество «Сентябрь».
— Так что, как видите, вы задали тот же вопрос, ответ на который ищем мы с Гудсоном: в чем мотив?
— И что я должен сделать?
— Нужен доскональный отчет о жизни Лайсандера за последнюю неделю — чем подробнее, тем лучше, не бойтесь переусердствовать в мелочах. Я предполагаю, что на выходных он ездил в Оксфорд. Доподлинно известно, что мы с ним встречались два дня назад. Остальное нужно восполнить.