Очарованная легендой
Шрифт:
Про себя я подумала, что это скорее испанские сапоги времен Инквизиции, чем туфли. Но вслух ответила:
— Она установила очень высокий стандарт.
— Да, — улыбнулся его превосходительство, — если что-то стоит делать, нужно делать это хорошо, но вы справились? — Последняя часть была вопросом.
— За одним или двумя исключениями, — ответила я и, чтобы быть честной, поправилась: — Четырьмя или пятью.
— Ах, все мы учимся на своих ошибках.
Посол смотрел на меня с дружеской
— И я слышал о вас много хорошего, юная леди.
— От?.. — Я не хотела называть имена, но мне доставило бы удовольствие и подбодрило, если хороший отзыв дал сам мистер Фицджеральд.
— От самых разных людей, — дипломатично ответил его превосходительство. — Вы вошли как круглый гвоздь в круглое отверстие. Посольство очень похоже на семью. Мы настороженно смотрим на новые лица. El amigo у el vino, antiguo. — И так как мой испанский был слишком плох для этой пословицы, перевел: — «Друзья и вино должны быть старыми». Но в посольстве вас, похоже, приняли очень сердечно.
Он остро взглянул на меня, словно мог уточнить это замечание, затем продолжал:
— И моя жена, и Хестер наслаждались вашим обществом.
— Они очень добры, — тепло ответила я.
— Хестер полезно иметь подругу своего возраста, — задумчиво продолжал он. — Время от времени она бывает своенравна. У Хестер не самый легкий характер — как у всех настоящих женщин.
В других обстоятельствах я могла предложить Еву. Но раз она и Хестер соперничали за мистера Фицджеральда, это было бы бестактно.
— Несомненно, после замужества она успокоится. И если моя жена читает знаки правильно… — Посол резко оборвал себя. — Да, ну, в общем, моя жена читает много знаков, — он улыбнулся, — и некоторые из них о вас.
Я выглядела удивленной, хотя надеюсь, что мне удалось достаточно быстро замаскировать это, и взволнованной.
— Она считает, что вы слишком стараетесь, не даете себе передышки. Я также заметил, что вы очень мало видели страну. Она очаровательна, но полна противоречий, поэтому требует некоторого изучения.
Я уловила за этими словами тончайший намек на предупреждение, словно слухи о моей дружбе с доном Рамоном уже достигли посольских ушей и его превосходительство хотел предостеречь меня в совершенно иных и гораздо более любезных словах, чем мистер Фицджеральд.
— Однако, — продолжал посол, — подошел срок ежемесячного снабженческого и инспекционного посещения англо-американской сейсмической станции в Беланге. Иногда
— С удовольствием, — сказала я. — Спасибо.
— Это интересная поездка. А хорошая компания, как говорится, делает любую поездку легкой. — Он объяснил, что сначала мы полетим междугородним авиарейсом, затем на лошадях поднимемся в горы, но непременно успеем вовремя на обед в резиденции. — Ну и славно. Думаю, мы с вами очень хорошо поладим. Теперь идите и поговорите с Джеймсом Фицджеральдом. Он сказал, что хочет выяснить кое-какие подробности незаконченного дела.
Незаконченное дело оказалось не совсем тем, о чем я думала, когда прошла через открытые решетки канцелярии и постучала в дверь кабинета первого секретаря.
Я чувствовала прилив крови к щекам и метафорически сжимала в потных руках свои защитительные документы. Мои уши были настроены на нюансы его интонации.
— Войдите.
И я увидела его неулыбчивое лицо. Он жестом показал на стул и без предисловий бросил:
— Сначала давайте обсудим ваш самый последний проступок.
Он поднял бровь, одновременно приглашая и осуждая. Я молчала, пока наконец не смогла больше переносить гнетущую тишину и, не выдержав, выпалила:
— Вчера вечером, вы подразумеваете?
— Да. Если нет другого, пока еще не открытого нарушения. — Я увидела, что его твердый рот почти тронула незаметная улыбка, в серых глазах горел огонек жестокого юмора.
Я отрицательно покачала головой.
— Хорошо, тогда выслушаем вашу версию. — Он скрестил на груди загорелые руки, откинулся назад вместе со стулом и посмотрел на меня из-под полуприкрытых век.
— С начала?
— С начала, — спокойно повторил он, — и ничего не пропуская.
Я приступила к сбивчивому пересказу вчерашних событий — телефонный звонок Мораг, встреча с Петизо, наш разговор, главным образом на языке жестов, его страх и почему я не расписалась, такси, наше возвращение в общежитие, появление машины дона Рамона и как дон Рамон подвез меня домой.
Мистер Фицджеральд слушал меня спокойно и без замечаний, затем мой голос затих.
— Ну-ка, вы не можете устать, мисс Брэдли. Вы ведь только что подошли к самому интересному?
Я скрипнула зубами и посмотрела на него с искренней ненавистью.
— Хорошо, — выдохнула я. — Когда мы добрались до резиденции, дон Рамон поцеловал меня — но это ничего не значит. Затем вернулись миссис Малленпорт и Хестер и увидели нас, но…
— Но после моих предупреждений, почему?
Я не знала, поэтому не ответила.
— И это было не впервые, не так ли?
— Да.
Я видела, что мой определенный ответ заставил его побледнеть от гнева.