Очень уютное убийство
Шрифт:
— А теперь представьте хотя бы на минуту, что с фон Герасимофф случится несчастье. Вы же будете первой подозреваемой, — пожурил ее инспектор.
— Ох, мистер Стрикленд, вовсе не я. Здесь каждый второй не желает ей ничего хорошего. А, может, вообще все. Что ж, теперь моя очередь задавать вопрос Тем более, что я представила вам целых двух гостей вместо одного.
— К вашим услугам, мисс Стэнли, — вздохнул мистер Стрикленд и взял у разносчика бокал вина уже для себя. — Так каков же будет ваш первый вопрос?
— Вы не похожи на обычного полицейского. Почему? — Джейн не любила откладывать в сторону самое интересное.
— Понятия не имею, с чего
— Вы слишком правильно говорите. И слишком правильно себя ведете, а то, что пытаетесь нарочно делать не так, уж поверьте, видно сразу. Заметно, что вам не по себе в нашем обществе, и при этом вы не ведете себя как грубый и громогласный мужлан. Не задумываясь, вы говорите и поступаете как один из нас. Задумываясь — просто отвратительно играете роль грубого «бобби». Даже у меня это вышло бы лучше. Потому я и интересуюсь, по какой причине вы пошли в полицию, будучи воспитанным в хорошей семье. Мне нравятся тайны и это — одна из них. Я уж не говорю о том, что вы приехали сюда в одной карете с баронетом и явно не в качестве его слуги. Скорее — друга. Что подтверждает и ваша одежда. Инспектор полиции во фраке? Да еще и друг баронета? Мистер Стрикленд, что вы скрываете?
В глазах инспектора мелькнул легкий интерес.
— На фраке настоял мистер Грей, — ответил он, явно не желая рассказывать о себе. — Он не хотел, чтобы я отличался от остальных и собирался представить меня своим родственником. Но я предпочитаю быть собой. Однако вы правы, я действительно вырос в хорошем доме — в доме сэра Роберта Грея, отца нашего мистера Грея, — инспектор взглядом указал на своего друга. — Сэр Роберт принял меня из милости. Его сын действительно стал мне другом и покровителем. Но не пытайтесь изобрести какое-нибудь романтично-благородное объяснение этому великодушию. Я не знаю своего отца. Моя мать зарабатывала на жизнь... уверен, вы знаете такие слова, но произносить их в вашем присутствии мне не позволяет воспитание... то самое, на которое вы обратили внимание. Сам я обворовывал дома до того момента, как сэр Роберт решил изменить мою судьбу. Так что, мисс Стэнли, мои манеры не соответствуют моему социальному положению. И это скорее проблема, чем благо. Я удовлетворил ваше любопытство?
— Напротив, вы его разожгли, — честно призналась Джейн. — И, мой вам совет, будьте самим собой. Пытаясь изобразить простолюдина, вы выглядите смешно и ненатурально.
— Я и есть простолюдин, — нахмурился мистер Стрикленд.
— О ком из гостей вы желаете услышать теперь? — улыбнулась Джейн, обмахиваясь веером в попытке скрыть улыбку. Она не намеревалась спорить, уже сделав свои собственные выводы.
— В обмен на очередной вопрос обо мне? — уточнил инспектор.
— Разумеется.
— А вы еще не все узнали, что хотели?
— Что вы, у меня еще масса вопросов, — заверила его Джейн.
— Мы с вами не в равных условиях, — заметил мистер Стрикленд.
— Отчего же?
— Мне не интересны собравшиеся здесь люди. Во всяком случае, интересны не так, как, судя по всему, я интересен вам. Простите, мисс Стэнли, — инспектор вежливо поклонился, — кажется, меня зовет мистер Грей, а вас определенно хочет видеть наша очаровательная хозяйка.
Стоило Джейн перевести взгляд на тетушку Сьюзан, как мистер Стрикленд быстро обошел ее стороной и направился к своему другу.
— Грубиян! — постановила
Джордж стоял рядом с невыносимой мисс Герасимофф и, судя по всему, активно с ней флиртовал. Джейн налила себе пунша и весьма решительно направилась к ним.
— Мисс Стэнли... не уделите ли вы мне немного своего драгоценного внимания?
Девушка мысленно чертыхнулась, увидев перед собой мистера Честертона — розовощекого пухлого джентльмена, напоминающего поросенка во фраке. Этот гость тетушки Сьюзан, как и остальные, принадлежал к творческой братии и писал дамские сентиментальные романы весьма слезливого содержания. Рыдали все — чувствительные леди тонкой душевной организации и литературные критики, правда, совсем по другой причине.
— Рыбонька моя… — он беззастенчиво сунул под нос Джейн раскрытый литературный журнал «Муза». — Не правда ли этот Хэззер совершенно не разбирается в сентиментальной прозе? Вот послушайте, какие гадости он написал про мой последний роман «Искушение мисс Стейси»...
— Я бы с радостью посочувствовала вашему горю, мистер Честертон, — Джейн захлопала глазами и улыбнулась наивнейшей из своих улыбок, — но матушка запрещает мне читать ваши романы, полагая их… неподобающими для юных леди. Но вот Джордж, — она бросила взгляд на брата и указала на него веером, чтобы отпали все сомнения, — должно быть, все же прочитал вашу книгу и высоко ее оценил.
Мистер Честертон мгновенно распрямился и приосанился.
— И что же сказал ваш брат? — спросил он с придыханием.
— Он ведь учится на врача в Дун-Эйданском университете, — сообщила девушка, наклонясь ближе к писателю. — Так вот недавно я слышала, как он рекомендовал вашу книгу, как замену магнезии при диспепсических расстройствах. Уж не знаю, что это означает... — Джейн восторженно захлопала глазами, изображая совершеннейшую глупышку. — Но звучит очень впечатляюще. Правда, мне он так и не признался, зачем нужна магнезия и что такое диспепсические расстройства. Может, вы знаете?
Честертон покрылся пятнами и выдавил из себя кислющую улыбку.
— Это... такие расстройства... у женщин, — вранье давалось ему отвратительно. — Нервные расстройства. О, мисс Стэнли, меня позвали... мисс Чарминг... я обещал ей рассказать...
Бормоча что-то в высшей степени невразумительное, Честертон умчался прочь от излишне «простодушной» Джейн. Чего и следовало ожидать. Хотя, казалось бы... Наверняка не всякий писатель может похвастаться книгами, которые рекомендуют применять вместо слабительной магнезии.
Мисс Стэнли продолжила путь к брату.
Джордж соловьем разливался рядом с мисс Герасимофф, а та с самым снисходительным видом слушала его откровения о последних пьесах на сценах «Бедфорд-Гардена», «Сент-Джеймса» и «Лицеума». Помощница писательницы, мисс Мэри Энн Олдридж, стояла позади них, не вмешиваясь в разговор и явно опасаясь вставить даже слово. Джейн подошла к ней, уже придумав план, как увести брата из неподходящей компании.
— Мисс Олдридж, — обратилась она к девушке, на ходу переключаясь с роли простодушной дурочки на роль доброжелательной и дружелюбной хозяйской племянницы. — Отчего вы стоите в одиночестве? Я видела, мистер Честертон и мистер Уилсон пытались развлечь вас беседой, но, видимо, не преуспели. Если гости скучают — это дурно говорит о доме, где их принимают. Не затеять ли нам игру? — не дав мисс Олдридж вставить даже слова, Джейн схватила ее за руку и повела в центр гостиной. — Друзья! А не развлечься ли нам игрой?