Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:
АДАЖИО {78} Обводит уголь тягостной печали глаза густою траурной каймой, и клавиши под чуткою рукой, как крылья мотылька, затрепетали. Сухие губы наконец узнали вкус лепестков, осыпанных росой, и путь для встречи с Вечною Женой затерянные тропы указали. Страшись любви, когда она бесстрастно себя являет миру громогласно; пусть лучше моя флейта не звучит, пусть вечером неспешная пирога скользит неслышно водною дорогой и сердце песню нежную таит. Перевод Виктора Андреева
РОНДО
{79}
Старинный сад. Тропинка под листвою, где я тебя поцеловал; а тут — прекрасный сад глядит в зеркальный пруд, мы пленены двойною красотою. Страна любви, где мы навек с тобою, где нет разлук, где только счастья ждут. Философ-ослик прячется в закут; жизнь для него — кремнистою тропою. А мы благословенны небесами, дорога наша устлана шелками; прильнула жадно ты к губам моим. Смерть от любви — чудеснейшая плата; пусть нам привидится в огне заката: в безмолвии к звезде своей летим. Перевод Виктора Андреева
ИСТОРИЯ МОЕЙ СМЕРТИ Смерть явилась во сне, это было очень просто: шелковый кокон вокруг меня сплетался и с каждым твоим поцелуем на один оборот истончался. И каждый твой поцелуй дню равнялся; а время между двух поцелуев — ночь. Смерть — это очень просто. Мало-помалу распутывался кокон моей судьбы. Я еще держался за кончик нитки, скользящий между пальцев… Когда ты внезапно застыла, и клубок размотался, и кончились поцелуи, — я выпустил нитку, и жизнь ушла. Перевод Анастасии Миролюбовой

Из сборника «Книга пейзажей» {80}

ОСЕННЯЯ ОТРАДА Над золотистой долиной бледный закат умирает. Шорох листвы тополиной наши шаги повторяет. Точкой — далекая птица… И от цветов на поляне вдруг голова закружится, словно бы в юности ранней. Звездным огнем заблистало небо — от края до края. В чаше фонтана устало плещет вода, засыпая. Перевод Виктора Андреева ОДИНОКАЯ ФИАЛКА Я, уставший, прилег на опушке лесной и увидел цветок над пожухлой травой. Тявкнул пес… И опять мир объят тишиной. Смог ли я осознать {81} , что в росинке цветка отраженным сиять будет небо века?! Перевод Виктора Михайлова СЕРЫЕ ВОЛНЫ {82} Падает дождь шелестящей холодною тенью. Ветер над морем стенает с надрывной тоскою. День нескончаем, печален. И спит сновиденье на берегу, над унылой равниной морскою. Падает дождь… И уже он всю землю наполнил запахом мокрых цветов и сопревшего сена. День нескончаем, печален. Внезапно я понял: смерть такова… такова наша жизнь несомненно. Дождь все не тихнет. И день нескончаем, печален. И человек, словно призрак, исчез без следа в серой завесе дождя, что закрыла все дали. Дождь все идет… И пускай не кончается он никогда. Перевод Виктора Андреева ОЧАРОВАНИЕ {83} Морской воды лазурная свобода! Вечерних сумерек сапфирный
свет!
Окрашены в единый синий цвет морская глубь и купол небосвода.
Какой покой в лазоревом просторе! Песчаный берег — в дымке голубой. А белый парус над тугой волной — как лунный серп, сверкающий над морем. Ты — счастлив. Видишь словно бы впервые и синь воды, и синий небосвод. И кажется, что море слезы льет — счастливые, соленые, морские. Перевод Виктора Андреева
ЗВЕЗДОЧКА Над лодкой, что п о морю мчалась, взрезая спокойные воды, предвестницей дня и восхода на мачте звезда колыхалась. И море, в свои покрывала укрытое дремой по плечи, последней звезде навстречу соленые брови вздымало. В ответ на призыв великана (любить так умеешь и ты) слетает звезда с высоты и спит на груди у титана. Перевод Кирилла Корконосенко ГНЕЗДО Колючка, конский волос, нить, клочок овечьей шерсти, прутик тополиный и пух на самом дне. Наступит срок — птенцам он станет славною периной. И вечером, в весенней тишине, в предчувствии отраднейшей услады, когда полнеба в золотом огне, выводит птица нежные рулады. Перевод Виктора Андреева РАЗРУШЕННОЕ ГНЕЗДО Остался только клок травы сухой на ветке с молодой листвою нежной, и скорбный голос птицы безутешной не умолкает в зелени лесной. Ни в небе, что струит лучистый свет, ни у тропы, что по лесу петляет, — нигде покоя бедной птице нет, никто на зов ее не отвечает. Металась вдоль тропинок и дорог, садилась на траву к опавшим сучьям, крича, кружила над кустом колючим: гнездо? О нет! Овечьей шерсти клок. Скорбящий птичий голос из листвы разносится далеко по округе, но никогда свое гнездо, увы, не отыскать горюющей пичуге. Перевод Виктора Михайлова
ПСАЛОМ ДОЖДЯ {84}
НАЧАЛО Небо было похоже на грот, что наполнен водою; словно катились камни — вдали погромыхивал гром; ветер пропах лимоном и, прошуршав листвою, изредка и лениво бил по земле хвостом. Серо-свинцовые тучи медленно-медленно плыли, клевер сухие соцветья к низким вздымал небесам, над изнуренным полем — завеса горячей пыли, чертополоха бутоны синели то там то сям. И наступила минута — кончилось время затишья, молния огненной плетью полог туч рассекла, рухнуло наземь небо, словно огромная крыша — крыша из балок железных и лопнувшего стекла. ДОЖДЬ Ивой с ветками гибкими, ивой с листвой шумящей был этот ливень, летящий к сонной и знойной земле; и также было похоже: охотник стреляет в чаще — вспышки молний сверкали, и гром грохотал во мгле. Капли дождя скакали по травам, по тропам, по склонам, раковиной звучащей казался весь мир вокруг; пело, звенело, журчало… И, в ивняке пропыленном с шумом ударив по листьям, дождь прекратился вдруг. ПОКОЙ Нега деревьев омытых, окрашенных солнца кармином. Нега ручьев и оврагов, наполненных свежей водой. Прозрачная нега песни — запел щегол над долиной. Нега чудесного вечера. Радость, отдых, покой. ЗАВЕРШЕНИЕ Струилось благоухание цветущего розмарина, и куропатка свистела, прячась в траве густой. перевод Майи Квятковской
Поделиться:
Популярные книги

Гримуар темного лорда IX

Грехов Тимофей
9. Гримуар темного лорда
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда IX

Царь поневоле. Том 2

Распопов Дмитрий Викторович
5. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Царь поневоле. Том 2

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

(Не) Все могут короли

Распопов Дмитрий Викторович
3. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.79
рейтинг книги
(Не) Все могут короли

Завод 2: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
2. Завод
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Завод 2: назад в СССР

Таня Гроттер и Исчезающий Этаж

Емец Дмитрий Александрович
2. Таня Гроттер
Фантастика:
фэнтези
8.82
рейтинг книги
Таня Гроттер и Исчезающий Этаж

Идеальный мир для Лекаря 13

Сапфир Олег
13. Лекарь
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 13

Чехов

Гоблин (MeXXanik)
1. Адвокат Чехов
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Чехов

Сумеречный стрелок 8

Карелин Сергей Витальевич
8. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 8

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Газлайтер. Том 9

Володин Григорий
9. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 9