Огни на Эльбе
Шрифт:
На полу лежала Китти Карстен, и она была мертва.
Только половина ее лица была видна из-за задравшейся наверх сорочки, которая закрывала волосы и глаза. Зато нижнюю челюсть можно было рассмотреть во всех подробностях – от удара она откололась. Почти все зубы были выбиты, сломаны и расколоты, словно груда мрамора. Подагрическая, напоминающая когтистую лапу рука тянулась вверх, словно в час смерти надеялась кого-то призвать. Китти лежала так уже несколько часов – это было видно по запекшейся крови, которая затекла в щели между плитами пола, словно заполняя прожилки листа.
Герта не могла оторвать взгляда
Герта уронила поднос, и посуда разлетелась на тысячу осколков. А в следующее мгновение она упала на пол в глубоком обмороке.
Ее трость нашли наверху, у перил, а в спальне валялся пустой флакон из-под лекарства. Захлебываясь слезами, Лиза рассказала об их вечернем споре.
– Мы всегда заказываем лекарство в первый понедельник месяца, но его не хватило в этот раз! – оправдывалась она, судорожно икая из-за пережитого нервного потрясения. – Должно быть, она принимала его больше, чем следует, не сказав мне об этом. Откуда мне было знать!
– Тихо, Лиза, все в порядке. Никто тебя не винит! – успокаивал Альфред рыдающую девушку. Он стоял перед ней, бледный, как мел, в халате, который накинул наспех, и едва понял, что в доме что-то случилось.
Он уже расспросил остальных слуг, собрав их в гостиной. Они молча вытянулись вдоль стены, на лицах читалось изумление. Их тоже застигли врасплох, поэтому они едва успели надеть халаты и шали поверх ночных рубашек. Герта лежала на диване с влажной тряпкой на лбу. Она все еще не оправилась от пережитого ужаса.
– Должно быть, ей было так больно, что она лишилась рассудка, – сказал Альфред. Голос звучал сдавленно, а сам он все еще дрожал. Зильта тут же встала и взяла его за руку, и он ухватился за нее, как утопающий.
Лили сидела на диване, совершенно оглушенная тем, что случилось. Все казалось ей одним непрекращающимся кошмаром. Мысли, быстро сменяя одна другую, казались вместе с тем странно неподвижными. Происходящее виделось словно сквозь толстый слой воды, как будто она была не в себе. Словно ничего этого не было. Потому что этого не может быть! Может быть, я сплю, подумала она. Но затем посмотрела на диван. Ее рука лежала на нежной обивке, украшенной цветами, и она могла даже различить отдельные нити плетения. Она погладила желтый цветок пальцем. Нет, она не спит, это действительно произошло.
Бабушка умерла.
Тем временем тело Китти, завернутое в простыню, перенесли в комнату для завтрака, где оно осталось ждать прибытия доктора Зельцера и приезда катафалка. Вспомнив, что бабушка все утро лежала в гостиной, едва прикрытая халатом, Лили почувствовала приближение тошноты. Ужасающий образ стоял у нее перед глазами – маленький коричневый холмик, который оказался ее бабушкой.
Они с матерью первыми бросились вниз.
– Не смотри! О, Лили, отвернись, прошу! – кричала мать, развернувшись на полпути и пытаясь остановить Лили, но было
Она никогда не забудет эту картину, никогда не сможет пройти через холл, не видя на плитах кровь.
Франц и Альфред сами перенесли тело в гостиную, избавив женщин от этой страшной работы. Когда они вернулись, отец словно постарел на несколько лет. Франц выглядел не лучше: он был бледен, глаза, налитые кровью, блуждали по сторонам, рука нервно потирали лицо чуть ли не каждую секунду. Лили даже видела, как он сморгнул слезы. Хорошо хоть Михель пока ни о чем не знал: фройляйн Зёдерлунд было приказано проследить, чтобы он позавтракал у себя в комнате.
– Лиза, ты свободна на сегодня. Отправляйся на кухню, тебе нужно поесть, – строго сказала Зильта. – Остальные могут отправляться к себе, чтобы переодеться, а затем я распоряжусь насчет завтрака. Никому лучше не станет, если и мы свалимся с ног от слабости. Вскоре прибудет доктор Зельцер, мы не можем принять его в ночных рубашках. Зеда, ты не сможешь приготовить нам небольшой завтрак после того, как переоденешься? – твердо сказала она, и было ясно, что это не просьба.
Лили была впечатлена тем, с какой легкостью мать взяла на себя командование, когда мужу понадобилась помощь. Слуги мигом покинули комнату. Альфред кивнул.
– Ты права. Мы должны жить дальше. – сказал он, хотя сам, казалось, был едва ли на это способен.
Лили тоже не понимала, как после случившегося день просто продолжает идти своим чередом.
После смерти бабушки Лили еще острее ощутила, что прежняя жизнь ускользает от нее. Что все изменилось, что она уже не та, какой была еще пару недель назад. Все вдруг показалось ей неправильным. В доме стало тише и темнее. Словно над комнатами повисло заклятие, чья парализующая сила заставляла их всех говорить тише, двигаться медленнее. Лили почти забыла, что значит быть счастливой. Иногда она просыпалась среди ночи, и ей казалось, что она слышит, как Китти ворочается в своей постели, а потом она вспоминала о случившемся, и на глаза наворачивались слезы. Ее отношение к бабушке всегда было двойственным, и лишь теперь, когда Китти не стало, Лили поняла, как сильно она любила суровую старую даму.
Отец, казалось, тоже не в силах был справиться со столь внезапной и опустошительной потерей. Он сделался тихим, потерял аппетит и похудел. Лили знала, что и в судоходной компании не все шло гладко, но родители об этом не говорили. Мужчины, как всегда, ограждали женщин от серьезных вопросов, и впервые в жизни Лили была этому рада. За обедом царила неопределенная атмосфера. Михель, не понимая, в чем дело, капризничал. Мать казалась рассеянной и молчаливой. Дома Лили делалось не по себе, и она все больше погружалась в дела женского кружка. Она ходила на чтения и мероприятия всякий раз, как удавалось вырваться, откладывала ради этого встречи с Эммой и Бертой, пропускала занятия и уроки танцев. Ложь прочно вошла в ее повседневность, и Лили даже перестала ее замечать. От одной мысли о Генри сводило зубы. Она отменяла их встречи всякий раз, как могла. Если же приходилось идти, делалась то слишком тихой и угрюмой, то слишком громкой и взвинченной. Теперь она не знала, как вести себя с ним. Он объяснял ее поведение смертью бабушки и становился еще заботливее, чем еще сильнее ее раздражал.