Огонь в его ярости
Шрифт:
— Это была необходимость. Здесь люди тоже так делают. Ты не хотел, чтобы твоя семья голодала.
Он спокоен. Я могу сказать, что он мне не верит, но все в порядке. Такие вещи требуют времени. Может быть, когда-нибудь он увидит себя таким же удивительным, каким вижу его я.
А до тех пор я просто буду продолжать убеждать его в обратном.
Глава 23
Эми
В Форт-Шривпорте есть что-то такое, что кажется… необычным.
Мы
Вместо этого здесь просто ужасно тихо.
Я прошу Раста опустить меня на землю, и мы, взявшись за руки, направляемся к железным воротам. Я могу сказать, что одежда натирает его всеми возможными способами, но он отказывается дергать за материал, полный решимости не выдать нас. Я также знаю, что он сам подбирает темп, чтобы его шаги соответствовали моим гораздо более медленным, и я ценю это. Это создает впечатление, что мы направляемся в их город, полные уверенности, настолько беззаботные, что неторопливо подходим к их двери.
Сами ворота не такие уж большие — около шести футов в высоту, из кованого железа, с надписью «Томпсоны», выгравированной на металле. Очевидно, это стояло перед чьей-то подъездной дорожкой, и их украли. Вместо автомобильной баррикады, которая была в Форт-Далласе, эта больше похожа на тюрьму. По периметру фасада здания проходит восьмифутовый забор из сетки-рабицы, вбитый в землю с помощью столбов и украшенный сверху колючей проволокой. Сама школа выглядит так, словно ее покрыли всевозможной металлической черепицей со всех мыслимых мест. Это лоскутное покрытие, кое-где усиленное случайными полурасплавленными стопками шин в стратегически важных углах здания.
Сквозь щели в заборе я могу заглянуть внутрь, и пока я наблюдаю, люди выходят из-под укрытия здания и направляются к выходу, волоча за собой фургоны и тележки на колесах. Почти весь огороженный двор покрыт металлическими навесами, и под ними все выглядит как ряды растений. Очаровательно. Пока я наблюдаю, долговязый мальчик пробегает вдоль одного ряда овощей и дергает за цепь, закрепляя ее. Когда он это делает, навесы поднимаются, чтобы растения могли ловить солнечный свет.
Противоогневые барьеры для их посевов. Вау. Это так умно. Я наблюдаю, как тележки выстраиваются аккуратными рядами, и вижу, что это растения, похожие на помидоры в горшках.
— Это место уже произвело на меня впечатление, — бормочу я Расту.
Он только хмыкает. «Оно пахнет не так плохо, как некоторые человеческие ульи. Я не думаю, что их здесь много».
Я смотрю на грядки с овощами. Я думаю, он прав. Когда нужно кормить тысячи людей, как это происходит в Форт-Далласе, фермерских хозяйств совершенно не хватит, чтобы накормить все рты, и из-за того небольшого участка земли возникают споры, потому что кто-то хочет поставить там свою лачугу. Если бы мне
К тому же, я не вижу патрулирования полиции или местных дружин. Это большой плюс по моему мнению.
Однако я не могу не заметить, что все присутствующие выглядят немного встревоженными. По мере того как мы приближаемся, моя нервозность возрастает. Могут ли они понять, что Раст — дракон? Неужели это настолько очевидно? Я подумала, что его маскировка была довольно хороша. Я крепче сжимаю его руку, и двое охранников у ворот выходят вперед. Они одеты в огнеупорные каски и плащи, что было бы забавно, если бы это не было такой хорошей идеей.
Я также замечаю, что двое у ворот — женщины, что тоже впервые для меня. Я привыкла к ополчению, которое представляет собой не что иное, как кучку парней, делающих все, что в их силах. Однако эти женщины не выглядят так, будто с ними стоит связываться. У каждой из них есть дробовик, и, похоже, они умеют с ним обращаться.
Одна приподнимает подбородок и поднимает оружие, держа палец на спусковом крючке.
— Изложите свое дело.
— Мы путешественники, остановились здесь, — говорю я, стараясь, чтобы мой голос звучал как можно дружелюбнее. — Видели знаки на дороге, которые говорили, что это дружелюбное и гостеприимное место.
— В какой-то степени, — говорит женщина. Однако она не убирается с моего пути. — Сейчас неподходящее время для визитов.
— Из-за дракона? — Я лезу в карман своей юбки и достаю записку, которую сохранила. — Я нашла это на голубе. Это написала Джоанна. Могу я с ней поговорить? Я хочу помочь.
Две женщины обмениваются взглядами.
— Джоанна? — спрашивает другая.
— Верно.
Женщины вскидывают ружья на плечо, и одна из них направляется к воротам.
— Я приведу вас встретиться с Гвен. У вас есть с собой оружие? Нам нужно будет вас обыскать.
— Никакого оружия, — говорю я, но мой голос напряженный, взволнованный. Если они обыщут Раста, будет ли испорчена его маскировка?
«Могу ли я кусать их за руки?» — Мой дракон рычит у меня в голове.
«Нет, пожалуйста. Мы хотим попасть внутрь этого места, помнишь?»
Он снова рычит. «Тогда они могут наложить на меня свои вонючие лапы, но ненадолго».
«Это ненадолго, я обещаю». — Я одариваю женщин лучезарной улыбкой.
— Пожалуйста, можете нас обыскать.
Одна из них подается вперед и быстро проводит руками по моим ногам и талии.
— Меня зовут Андреа. Это Касс. А вы?
— Я Эми. Моего парня зовут, э-э, Сэм. — Когда он снова рычит у меня в голове, я шикаю на него. «Тебе нужно человеческое имя».
«Неужели это обязательно должно быть то самое имя?»
— Приятно познакомиться с вами обоими. Откуда вы родом? — Андреа подходит к Расту и так же бегло ощупывает его, и я с облегчением вижу, что она не приближается к его рукам, где его шипы были бы заметны, если бы она потерла не в ту сторону.