Охота на герцогиню
Шрифт:
— Это стилизовано известным дизайнером Брауном [10] под мифическую Аркадию. Много позже воссоздано Рептоном [11] , — заявила Персефона.
Если леди Фрея еще не поняла, что война уже объявлена, у нее больше оптимизма, чем у Джессики.
— Я знаю, что герцогу, моему кузену, не импонирует модная вычурность фальшивых райских уголков, — как бы между прочим продолжила она.
Джессика молча подивилась: неужели Джек, оглядывая свой Эшбертон, когда-нибудь задумывался над сравнительными достоинствами естественного пейзажа и архитектурно-изысканного ландшафта?
10
Браун
11
Рептон Хамфри (1752–1818) — английский ландшафтный архитектор, представитель третьего (после У. Кента и Л. Брауна) и последнего поколения мастеров английского пейзажного парка.
— Его светлость и я, — вещала Персефона, — полагаем, что ни к чему затрачивать огромные средства на воссоздание якобы природного ландшафта. Это так же лицемерно, как разбивать фигурные клумбы или ажурно подстригать кроны. Правда, дедушка нанимал господина Брауна с целью облагородить участок внешнего лесопарка, господину Адаму [12] поручил спроектировать фолли [13] в обзорных точках. Однако настоял на том, чтобы олений парк и сады за усадьбой остались нетронутыми. И мы благодарны ему, поскольку даже теперь наша бабушка не может заявить, что эта красота устарела.
12
Адам Роберт (1728–1792) — шотландский архитектор, крупнейший представитель британского классицизма XVIII века. Разработал Адамов стиль — воздушную, легкую и непринужденную версию раннего классицизма с упором на изящный дизайн интерьеров.
13
Фолли, или каприз (от англ. folly — «причуда, каприз») — небольшое забавное или экстравагантное здание или иной архитектурный объект в парковых ансамблях. Обычно предназначается для иных нужд, нежели те, на которые указывают его конструкция или внешний вид.
Да, мастерски она ввернула про бабушку. Трудно оспорить мнение крайне сварливой вдовствующей герцогини Деттингем, одобряющей мешанину стилей и эпох в Эшбертоне, и скромной дочери графа остается только согласиться, что эти сады — само совершенство. Пока. Определенно, грозная леди Фрея явит свою силу, как только обретет реальную власть в высшем свете.
— Сколько же лет прошло с тех пор, как ее светлость прибыли в Эшбертон юной новобрачной? — размышляла вслух ее милость. — Шестьдесят, а то и больше. Вы не знаете, мисс Сиборн? Многое могло измениться за это время, как вы считаете?
— Нет, — вспылила Персефона.
Неизвестно, что могло последовать за этим, если бы на террасе не появился Джек в сомнительной роли миротворца.
— Добрый день, — бодро начал он свою праведную миссию, и Джессика поняла, что для леди Фреи все они волшебно просто исчезли в тени одинокого герцога.
Если бы он не был Джеком, можно было бы и восхититься целеустремленностью девушки, настроившейся на блестящее замужество.
— Ваша светлость! — воскликнула леди и застыла в таком глубоком реверансе, что Джессика успела представить, как придется
— Леди Фрея, мисс Корбридж.
Он элегантно поклонился, пряча усмешку.
Леди Фрее таки удалось самой выпрямиться после реверанса, не свалившись ему под ноги.
— Мисс Пэндл, любезная кузина Персефона, как вы сегодня обошлись с моими бедными пансионерками? — спросил он, и Джессика, заразившись его весельем, поспешила озабоченно нахмуриться, чтобы справиться с необъяснимым приступом смеха.
— Прекрасно, но крестная, полагаю, нуждается в моей помощи. Если вы готовы помочь Персефоне и разъяснить гостьям тайны вашего парка, я, пожалуй, пойду помогу крестной, — ответила она.
— Гром небесный, разве моей кузине требуется такая помощь, мисс Пэндл? Персефона, неужели язык устал болтать?
— Вовсе нет, — радостно отозвалась Персефона, и Джессике захотелось осадить эту интриганку и предательницу свирепым взглядом. — Мама говорит, что у меня язык без костей. Вам еще не наскучил свежий воздух и натуральные сельские ароматы наших славных садов, мисс Корбридж? — невинно осведомилась она.
— Ничуть, мисс Сиборн, — любезно ответила миловидная мисс Корбридж. — Леди Генри Сиборн обещала нам нечто невиданное в садах Эшбертона, и я весьма заинтригована. Мы непременно должны продолжить экскурсию, вынести верное суждение о ваших достопримечательностях.
— Вы правы, так мы продолжим этот экспромт, к радости матушки, желавшей, чтобы вы вернулись в дом отдохнувшими и полными впечатлений? — осведомилась Персефона с королевской изысканностью.
Между тем леди Фрея исчезла из вида.
— Останьтесь, — шепнул Джек, когда Джессика вслед за остальными кинулась было догонять рассвирепевшую леди Фрею.
Он крепко вцепился в подол ее любимого платья, и она невольно остановилась.
— Пустите меня, — сердито крикнула Джессика, когда процессия удалилась на приличное для того расстояние. — Тетя уж очень просила меня ублажать гостью, и если я задержусь здесь, девушка станет моим врагом на всю жизнь.
— Надменная кокетка дерзает ради короны герцогини, а я равным образом уверен в том, что погоня за терновым венцом — не моя стезя и, если вы останетесь со мной, у нее не будет возможности слукавить и повторить попытку повалиться в мои объятия в надежде скомпрометировать меня.
— Но ведь именно за этим она сюда и приехала, не так ли? — спросила она, обескураженная его противоречивым поведением. — Я полагала, все эти девушки претендуют на титул вашей герцогини.
— Я вполне взвешенно оценил искания леди Фреи и заключил, что не желаю венчаться с титулованной торговкой. Джессика, неужели вы так меня ненавидите, что желаете мне пожизненной каторги в цепях амбициозной гордячки?
— Не называйте меня по имени, — сказала она, словно сейчас легче было попросить его перейти на формальные отношения, чем ответить на этот вопрос.
— Вы всегда были членом моего большого семейства и для меня навсегда останетесь Джессикой.
— В детстве — возможно, но не теперь, — возразила она, — и не при толпе гостей, которым известно, что мы не родственники.
— Они вполне поймут меня, поскольку вы крестница моей тети, а такие узы для Сиборнов не менее святы, чем кровное родство.
— Они могут расценить это по-своему. Вы — герцог и вольны распоряжаться. А я — всего лишь восьмой ребенок в семье виконта, удобный объект для мелочных придирок и скорых суждений, словом, смиренное убожество.
— Раньше вас никто не упрекнул бы в смирении. — Он улыбнулся, приглашая ее вспомнить детство. — Джессика смущенно потупилась. — Вы тогда посылали к черту все правила и каждый божий день носились галопом на своем пони по всем холмам, дожидаясь, пока уедут скучные гости.
— И вот что приключилось со мной и с бедным Меркурием, можно полюбоваться на последствия моей бесшабашности, — тоскливо сказала она и повернулась, чтобы уйти, если он сам не желает оставить ее в покое.
Матабар
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Камень. Книга шестая
6. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
рейтинг книги
Найденыш
2. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
рейтинг книги
Отверженный VII: Долг
7. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
рейтинг книги
Бывшие. Война в академии магии
2. Измены
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Жена на четверых
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
рейтинг книги
Сумман твоего сердца
Фантастика:
фэнтези
рейтинг книги
Инверсия праймери. Укротить молнию
Золотая библиотека фантастики
Фантастика:
космическая фантастика
рейтинг книги
Плохая невеста
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 5
5. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
рейтинг книги
Энциклопедия лекарственных растений. Том 1.
Научно-образовательная:
медицина
рейтинг книги
