Охота за охотником
Шрифт:
Осел и негодяй.
Первый дворянин
Тот бесноватый!..
Давай-ка мину постную состроим.
Беллер
Не надо! Смейтесь надо мной, да громче.
Второй дворянин
Не столь дурны манеры наши, сударь.
Беллер
Я это заслужил. Прошу, зовите
Меня глупцом, щенком и даже бейте.
Первый дворянин
Ну нет! Мы знаем вас.
Беллер
Не возражать!
Второй дворянин
Что ж, если так,
Беллер
Нет, я тупица из тупиц! Теперь
Меня прибейте. Живо!..
Дворяне бьют его.
Так. Довольно.
Теперь меня осмейте. Так... Прощайте
И каждый раз при встрече надо мной
Глумитесь.
Первый дворянин
Будет так, как вам угодно.
Расходятся в разные стороны.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Входят Нантоле, Ла Кастр, де Гар, Люжье и Мирабель.
Мирабель
Чем я не угодил вам, господа?
Hантоле
Как вам не стыдно быть жестокосердым,
Бесчувственным и равнодушным к даме,
К страданиям ее и к совершенствам?
Люжье
Она ль не любит вас? Не вы ль причина
Ее безумья и не из-за вас ли
Она так безучастна ко всему?
Ужель вас не обязывает это
Взаимностью ответить ей?
Мирабель
Полегче!
Не будьте столь настойчивы со мной.
Люжье
Будь в вас хоть капля разума, иль чувства,
Иль благородства...
Ла Кастр
Что с ним толковать!
Считает он за честь губить красавиц.
(Мирабелю.)
Ты вид мой унаследовал - не душу.
Порукой в этом - выходки твои.
Уж раз ты не излечишь Ориану,
Хоть пожалей ее и докажи,
Что есть в тебе от человека нечто.
Мирабель
Меня с ума сведете вы.
Де Гар
Позвольте
И мне сказать вам кое-что. Для вас
Блаженство - женщин обрекать мученьям,
Пренебреженьем их казнить нещадно.
Вы бедную сестру мою сгубили,
Да сжалится над ней господь! Но знайте,
Что чуть она умрет (едва ль возможен
Другой исход), как скрестим мы клинки
Вдвоем нам на земле не жить.
Мирабель
Спокойней!
Меня уловки ваши не проймут.
Я не боюсь ни их, ни громогласных
Угроз савойцев разных. Я не злобен
И наслажденья в том не нахожу,
Чтоб умываться женскими слезами,
Хоть я на взгляд ваш дик и своеволен.
И я умею там, где это нужно,
И помощь оказать, и пожалеть,
Как это дворянину подобает.
Входят Розалура и Лилия-Бьянка.
Розалура
О горе, горе!
Лилия-Бьянка
Увы, бедняжка при смерти! Она
Людей не узнает и речь теряет.
Розалура
Как! Умереть из-за любви к такому?..
Нет, лучше умереть из-за собаки,
Чем чахнуть по убийце своему.
Теперь и не взгляну я на мужчину,
Покуда все о нем не разузнаю.
Лилия-Бьянка
Вы совершили, сударь, славный подвиг,
Так, между делом, девушку убив.
Вот покоритель женщин!
Розалура
Покоритель?
Нет, висельник, подлец, сапожник грубый!
Ступай и скрой навеки свой позор,
Тебе среди людей нет места, изверг,
Чудовище!
Лилия-Бьянка
Коль честность в вас осталась
Или хоть понаслышке вам знакома,
Последуйте совету моему:
Свои подвязки взяв, ступайте в лес
И сук там выберите покрасивей,
Чтоб и в петле казаться дворянином,
А в назиданье гордецам другим
Проступок опишите свой.
Мирабель
Прочь, кошки!
Мяуканьем и визгом не надейтесь
Разжалобить меня, коль нет причины
Для жалости.
Слуги вносят постель с лежащей на ней.
Ориана и Розалура.
Вот вам причина ваша.
Hантоле
Не человек вы, если не взволнует
Картина эта вас!
Ла Кастр
Увы, бедняжка!
Сударыня, меня вы узнаете?
Люжье
О, что у ней за взгляд!
Ориана
Я вас узнала:
Вы - крестный мой, а господин вот этот...
Де Гар
Ну, кто же я?
Ориана
Вы - Галльский Амадис.
Ох, сердце!
– Дамы, вам любовь знакома?
Мечталось ли вам о садах цветущих?
Мне грезится блуждающий огонь.
Все ближе он. Спасайтесь! Прочь бегите!
Кто это? Мне лицо знакомо... Ах,
Как голове легко!
Розалура
Вам нужен отдых.
Ориана
Не до него мне - завтра в храм иду я
И времени займет наряд мой много:
Должна я быть прекрасной. Я встречаю
Любимого. Скажите, где зарыт он?
Мирабель
Не умер он.
(В сторону.)
Клянусь, ее мне жаль!
Ориана
Он умер для меня.
Мирабель
(в сторону)
Не столь я низок,
Чтоб заставлять ее страдать и дальше.
Мне протяните руку.
Ориана
Как вы нежны,
Как ласковы! Хотите, я судьбу
Вам предскажу?
Мирабель