Охотник за приданым
Шрифт:
— Боже мой, — в ужасе прошептал он. — Неужели ты и вправду собралась описать весь этот мусор? Подвиги Геракла меркнут в сравнении с твоими.
Она рассмеялась. Ее смех оказался низким, горловым и очень приятным.
— Теперь вы легко можете себе представить мое разочарование, когда я увидела на пороге вас вместо целой бригады помощниц.
— Ужасное разочарование! Я прощаю тебе твою неучтивость.
Она прикусила губу.
— Я нагрубила вам, да? Прошу меня простить.
— Не нужно. Твое поведение вполне объяснимо. —
— Ерунда. — Не обращая внимания на грязный пол, она опустилась на колени у открытой коробки. — Я с удовольствием что-нибудь поделаю, пока жду. Основная трудность здесь в том, что упаковано все беспорядочно, свалено как попало.
Теперь она стояла на коленях, засунув голову в ящик. Он поднял записную книжку и приподнял бровь.
— Ты, кажется, искренне веришь в то, что можешь исправить положение, — произнес он насмешливым тоном.
— Разумеется, могу. — Она вынырнула из ящика, лукаво посмотрела на него и добавила: — К тому же без особых усилий.
— Одному не под силу описать весь этот хлам. В ее глазах запрыгали чертики.
— Двоим.
Джордж бросил записную книжку и в притворном ужасе вскинул руки.
— Радость моя, неужели ты думаешь, что я стану ползать по полу и копаться в опилках?
Она бросила взгляд на его одежду и уже мягче сказала:
— Думаю, что не станете. Вы ведь одеты для… как там его? — Губы ее дрогнули в усмешке. — Для криббиджа.
— Правильно, — решительно заявил Джордж. — Для криббиджа. Но будь даже я одет по-другому, физический труд все равно не для меня.
Она изучающе посмотрела на него. Мускулистый, подтянутый — явно увлекается верховой ездой и фехтованием. Она уже открыла свой очаровательный ротик, чтобы высказаться по этому поводу, но тут же закрыла его и снова нырнула в ящик.
Эта леди, кем бы она ни была, производила двойственное впечатление. Для экономки слишком молода, для служанки чересчур властна. Ее высокое положение в обществе не вызывало сомнений, так же как и аристократическое происхождение. Она бы могла сойти за гувернантку, но зачем гувернантка в доме, где нет детей? Ну кто, черт побери, она такая?
Быть может, она… Невероятно, но в этом нет ничего невозможного. Облокотившись на груду ящиков, он наблюдал, с какой грацией и уверенностью она движется. На нее вполне можно положиться. Такая способна свернуть горы.
— Можно задать вопрос?
Она чуть заметно напряглась и оторвала взгляд от ящика:
— Смотря какой.
— Ничего личного. Не о тебе. Ее плечи заметно расслабились.
— Хорошо. Задавайте.
Он обворожительно улыбнулся:
— Расскажи мне о леди Оливии Фэрфакс. Знаешь ли, я никогда ее не встречал.
Тревога ли мелькнула в ее больших серых глазах? Или просто удивление? Он так и не понял, а она вновь скрылась в огромном ящике.
— А
— Ну, ее считают загадочной, — спокойно ответил он. — Как человеку того же круга, мне любопытно. Говорят, она сказочно богата, но никогда не появляется в свете. О таких людях ходят легенды. Общество не прощает невнимания к себе.
— Невнимания? Как это? Он усмехнулся:
— Богатенькая графская дочка должна провести один или два сезона в Лондоне и свести с ума охотников за приданым. Но леди Оливия нарушила этот обычай и прослыла эксцентричной. Кстати, это правда?
Девушка пожала плечами:
— Ой, даже не знаю. Слышала, что она вспыльчивая. И несомненно, очень своевольная. Поэтому предпочла не участвовать в ярмарке невест.
Джордж весь обратился в слух. Уже несколько недель он по крупицам собирал .информацию у Алоиза Биба, а сейчас выяснил намного больше, чем за все это время. Свой интерес он скрыл за очередной ласковой улыбкой.
— Она, наверное, живет отшельницей. Кроме Алоиза Биба, ты — первый человек, кто может похвастаться знакомством с ней. — Он помолчал, вновь улыбнулся и произнес: — Даже не представляю себе, как она выглядит.
— Вот об этом я могу вам рассказать, — оживилась девушка.
Когда она вынырнула из ящика, ее щеку украшало большое грязное пятно. Оливия едва заметно улыбнулась одними уголками губ.
— Вы знакомы с лордом Бадсвортом?
— Это ее сводный брат? Я его немного знаю.
— Они удивительно похожи.
— Чем именно? — осторожно спросил он. Бадсворт вечно хмурился и был необычайно уродлив. Невозможно представить себе женщину со столь грубыми и некрасивыми чертами лица.
В раздумье она запрокинула голову и стала разглядывать потолок.
— По-моему, у них одинаковые носы, — сказала она и, помолчав, добавила: — И цвет лица.
Не удержавшись, Джордж воскликнул:
— Провалиться мне на этом самом месте! Я-то думал, нос у него красный из-за выпивки.
Она решительно покачала головой:
— Ничего подобного. Это у них семейное. В его годы у нее появятся такие же шишки. Бородавки уже появились, хотя пока они мало заметны.
— Боже мой!
— Они обычно бросаются в глаза, когда на них вырастают волоски.
— Но… Черт побери, ей всего двадцать шесть! Девушка широко раскрыла глаза:
— Не может быть! Я думала, ей самое малое сорок. — Она помолчала и добавила: — Наверное, плешь ее старит.
Джордж прищурился:
— Ты, кажется, заливаешь! Огромный нос, бородавки, красное лицо, да еще и плешь? Быть не может!
Она звонко рассмеялась:
— Ну, она не совсем лысая. Немного волос еще осталось. Местами.
— Только не говори, что на подбородке!
— Нет! Только на бородавке. А вот на голове есть, но не очень много. Красавицей ее, конечно, не назовешь…