Опальная невеста дракона, или Попаданка в бегах
Шрифт:
Хотя, судя по тому, как он себя вел, ничего подобного не произошло.
— Леди Рошэ. — Лорд останавливается у повозки, которая стоит прямо у входа в музей, в то время когда сюда не пускают никаких других.
Ах да, точно, он же у нас важный дракон!
— Прошу. — Мужчина делает такой же обыкновенный пригласительный жест, как и все достопочтенные господа, знающие этикет, только вот энергия от него идет совсем другая. Будто бы отказ априори тут не предусмотрен.
— Благодарю, лорд Вэримор, я воспользуюсь своим экипажем. —
Первая: а с чего я вообще должна с ним рядом сидеть после всего? И вторая: тот самый шрам и плетение. И, пусть временно наши пути пересеклись, лучше не рисковать.
— Вы уверены? — будто с издевкой спрашивает инквизитор, оглядывая площадь, где не имеется других «колес». А в уголке губ снова то подобие улыбки.
Только вот она не теплая и не искренняя. Это словно застывшая маска на лице очень самоуверенного человека, который решил, что уже знает все и всех.
Полагаю, его работа познакомила его со всеми возможными подлостями и гнусностями, и видел он на службе такое, что другие и вообразить, не могут, но все же… Немного человечности никому не помешает, так ведь?
А он будто бездушная скала. При чем эта скала отлично умеет дергать за ниточки чужих душ. Нутром чую.
— Уверена, Ваша Светлость, — отвечаю ему, сохраняя правила этой игры и улыбаясь.
— Что ж, как вам будет угодно, — отпускает усмешку мужчина и загружается в черную карету с золотым гербом.
— Но! — суетится кучер, погоняя лошадей.
Едва повозка трогается, я спешу через всю площадь к своей.
— Скорее! — Я тороплю кучера, который, уютно примостившись на стульчике у чаёвни, решил поворковать с пышногрудой разносчицей.
— Вашевство! Что случилось? — Он подпрыгивает и чуть не теряет свою фуражку, без которой я, кажется, никогда его и не видела.
— Пока еще нет. Но может. Скорее к имению, — тороплю его я и забегаю в карету.
Пока колеса стучат по каменистой дороге, вся извелась от мыслей. Что лорду Веримору понадобилось от господина Рошэ? Судя по оброненному им выражению, меня ждет какое-то шокирующее открытие. А это точно плохо.
— Мы можем быстрее? — Я подгоняю кучера, когда мы то и дело тормозим и «ползем», вместо того чтобы ехать.
— Как же, Вашевство, торговый караван все пути преградил.
Черт!
Выглядываю в оконце, чтобы прикинуть, как далеко мы находимся и стоит ли отсюда прогуляться. К счастью, образовывается зазор, в который я и прошу кучера проехать. Мы приближаемся к имению, я все сильнее хватаюсь за надежду, что лорд просто пошутил и на самом деле наведался ради обычного опроса. А почему бы нет? У него сложный и непонятный характер. Такой вполне может так «пошутить».
— Прибыли! — сообщает кучер.
Я, давя в себе желание выпрыгнуть и побежать быстрее ветра, расправляю плечи и, как пристало истинной леди, спокойно спускаюсь по ступеням кареты у
Тут же замечаю четверку стражников у порога. Не наши, не городские. Значит, прибыли с лордом. Уж не обыск ли они тут устраивают?
Миную незнакомцев, представившись хозяйкой дома (они меня впускать не хотели), и вхожу в холл, соединенный с огромным каминным залом.
Лорд Вэримор здесь, стоит у окна, глядя куда-то в сад, пока мой супруг, которому вообще сейчас опасно выбираться из постели по состоянию здоровья, сидит в кресле, с шерстяным пледом на коленях.
А перед ним на столике несколько шкатулок с позолотой… Тех, что были в моей комнате.
— Так где настоящая, лорд Рошэ? — спрашивает инквизитор, медленно оборачиваясь.
— Как видите, ее здесь нет. Ваши подозрения не уместны. Если вы не можете выдвинуть мне обвинение, то уходите…
— Могу.
Глава 15. Где доказательства?
— Что? — срывается шепот с моих губ, и я негодующе смотрю на инквизитора.
— Леди Рошэ, думал, вы прибудете позже, — выдает он без капли смущения. — Разогнали торговые караваны?
Да я сейчас всех тут разгоню так, что мало не покажется.
Так, тихо. Инквизиторской крови тут еще не хватало. Отшлепаю его деликатно!
— Лорд Вэримор, вы только что заявили, что можете предъявить моему супругу обвинение. На каких основаниях? — требую ответа я, а он лишь улыбается.
— Слышал, вам в городе мало кто отказывает, несмотря на закон. Но я же напомню вам, что вся информация по делу строго конфиденциальна между обвинителем и обвиняемым. И, поскольку вы не ваш муж, можете попробовать узнать все через его защитника. Кстати, уже пора начинать его искать, — выдает этот… гад.
Я от гнева сжимаю пальцы в кулачки.
— Искать защитника? Да я скорее жалобу на вас напишу за превышение должностных полномочий! Это мои шкатулки, вы взяли их из моей комнаты, а я не давала права обыскивать дом! — Я с пылом выдаю этому наглецу.
Но он даже бровью не ведет. Только кидает какой-то скучающий взгляд на господина Рошэ.
— Сами скажете или мне?
— Что? — не понимаю я и, глядя, как господин, к которому я уже привязалась, как к родному дедушке, отводит взгляд, начинаю тревожиться еще больше.
— Сири, это я велел их принести, — говорит тот своим немощным голосом, и сердце надрывается.
Ему отдыхать нужно, а не вот это все!
— Зачем? — не понимаю я, моментально смягчив голос.
— Чтобы объяснить лорду Вэримору, что нам нечего скрывать. Я баловал тебя всем, чего ты хотела. И я запросто мог бы выкупить шкатулку Серафима после недели музея, — объясняет господин, и он прав.
Эти шкатулки были куплены на его деньги. Он отчего-то считал своим долгом перед Сиреной помочь мне вернуться домой.