Опасное пламя страсти
Шрифт:
Джек состроил насмешливую гримасу:
– Господи, ты пытаешься сказать, что у тебя есть совесть?
Марко распрямился.
– Вы, герои войны, не единственные, кто придерживается кодекса чести.
– Тебе не нужно завязывать никакой великой моральной битвы со своим самопровозглашенным благородством. Если верить Алессандре, ее подруга может сама постоять за себя.
Марко засмеялся.
– Мисс Вудбридж может отличаться умом и острым язычком, но это не означает, что она способна противостоять темной стороне жизни. –
– Me будь так уж уверен в этом, – возразил Джек. – Из того, что я собрал по крохам, мисс Вудбридж получила довольно необычное воспитание. Ее мать отказалась от титула и наследства, убежав с американским морским капитаном. Большую часть своей жизни эта девушка провела, путешествуй по миру.
Марко почувствовал, как его саркастическая улыбка стала еще шире. Его кузина не откровенничала с ним относительно своих подруг. Несомненно, чувствуя, что ему нельзя доверять подробности их жизни.
– Думаю, что последние несколько лет ее жизни были нелегкими, – продолжил Джек – Ее родители умерли от лихорадки почти одновременно и лишь обещание Кейт примириться с дедом, данное ею, когда они находились на смертном одре, привело мисс Вудбридж сюда, в Лондон. – Джек пожал плечами. – Похоже, атмосфера в доме Клейна далеко не спокойна. Девушка неистово независима, и это портит погоду.
– Да, это объясняет се острый язык, – задумчиво пробормотал Марко.
Сегодня не раз у нее с языка сорвались слова, вряд ли подходящие для юной леди.
Джек засмеялся:
– Алессандра может поклясться, что девушка способна ругаться как матрос почти на дюжине разных диалектов.
– Интересно.
– Но вовсе не так интересно, как коллекция редких книг по классической архитектуре, что находится здесь, у меня. – Для Джека Древний Рим был гораздо более интересной темой для разговора, чем Кэтрин Кайли Вудбридж. – Пойдем, я покажу тебе книгу семнадцатого века о надписях, обнаруженных на храме Юпитера…
Марко неохотно отбросил все мысли о леди – обнаженных и не очень – и последовал за Джеком к одному из столов возле окон с витражами. Но каким-то необъяснимым образом соблазнительный запах эфирного масли с цветами апельсинового дерева из Сицилии и дикого тмина преследовал его, дразня ноздри.
Странно, запах казался навязчиво знакомым, но он не мог вызвать в памяти его источник.
И это не удивительно, подумал он, отгоняя его сардоническим пожатием плеч. В своей весьма безнравственной жизни он вдыхал аромат слишком многих духов, чтобы вспомнить их все. И по правде говоря, ни одна из женщин не оказалась незабываемой.
За исключением одной умной шлюхи в Неаполе, которая осмелилась…
– Послушай, Гираделли, – услышал он голос Джека. – Если ты так увлекся этой дорической колонной, нам с тобой не о чем разговаривать.
Глава 2
–
– Внутренности рыбы и засохший коровий навоз.
Кейт подвинула ближе чернильницу на письменном столе, за которым сидела, и продолжила делать записи, касающиеся ее занятий ботаникой, стараясь наверстать то время, когда она находилась вне Лондона.
– Прости, я думала, что хорошо вымыла руки.
Горничная взглянула на подол её рабочего платья, вымазанного навозной жижей, которая медленно стекала на дорогой ковер из французского Обюссона.
– Может быть, вы хотите переодеться?
Кейт посмотрела вниз.
– Дерьмо, – пробормотала она себе под нос.
– Можно сказать и так, – ответила Элис, которая наконец привыкла к особому языку своей подопечной.
В отличие от полудюжины предыдущих горничных, каждая из которых не продержалась и месяца, ее не смутили ни не выводимые пятна на одежде, ни грубоватый язык.
– Однако это выражение нехарактерно для леди, даже если вы произносите его по-французски.
– Да, но я неоднократно повторяла, что…
– Не настоящая леди, – закончила Элис. – И слава Богу. Иначе это место оказалось бы очень скучным.
Кейт усмехнулась.
– Мне страшно повезло, что Симпсон нашел тебя. Ни одна из тех, кого присылало агентство, не обладала чувством юмора. – Девушка коснулась подбородка обратной стороной ручки. – Ведь я положила рассеченную лапку лягушки в саше вовсе не для того, чтобы напугать бедняжку Сьюзен. Я просто забыла, что она там.
– Да, вот уж не повезло так не повезло, – констатировала Элис. – После того случая Симпсон отказался от попытки найти уважаемую кандидатуру через агентство. Я знакома с его кузеном – не спрашивайте, каким образом, – и когда бедняга потерял всякую надежду, он предпочел смотреть сквозь пальцы на довольно туманное объяснение всех моих предыдущих мест службы в обмен на мое обещание не падать в :обморок при виде препарированного пресмыкающегося.
– Это случается не часто. В тот раз я попыталась воспроизвести лекцию, которую услышала в королевском зоологическом институте. – Кейт смахнула приставший к рукаву листик. – Ты же знаешь, я специализируюсь на ботанике.
– С каких это пор рыба считается растением? – поинтересовалась Элис, снова демонстративно втягивая воздух.
– Я просто экспериментировала с новой формулой удобрения.
Элис тут же выдвинула предложение:
– Может быть, в следующий раз вы возьметесь за создание формулы цветочного масла дли духов?
Упоминание аромата заставило Кейт медленно вдохнуть и задержать дыхание в легких. Она всегда составляла свой собственный аромат – уникальную смесь сладких специй и луговых трав. Ингредиенты продавались в маленькой лавке в Сицилии, на берегу Тирренского моря. Это был своего рода автограф, нечто, что принадлежало ей и только ей.