Опасные джунгли
Шрифт:
– В чем дело?! – прошептала Мелисса, не спуская с него испуганного взгляда.
Хантер быстро пробрался сквозь заросли, встал за дерево и, прижав Мелиссу спиной к стволу, закрыл ей рот ладонью. Он кинул на нее лишь один взгляд, и девушка замерла, дрожа от страха и стараясь даже дышать как можно тише. Ей не было видно, что происходит, и единственным источником, по которому можно было хоть что-то понять, были глаза Хантера. Сначала взгляд серых глаз был сосредоточенный, но потом Мелисса заметила, как он изменился на более спокойный, а через несколько
– Ложная тревога! Это был местный житель! Похоже, мы уже совсем близко от деревни!
– От какой деревни?
– Где живет один мой знакомый. Все, можно идти дальше! Когда мы придем в деревню, веди себя тихо и не сболтни лишнего. Тогда все будет хорошо. И запомни, для всех жителей мы – влюбленная пара! – сказал Хантер и взял девушку за руку.
– Влюбленная пара?!! – выпалила Мелисса и оторопела от его слов.
– Да! Это самое логичное объяснение твоего здесь присутствия. Об остальном не волнуйся. Просто сыграй роль!
– Потрясающе!! Это так необходимо? Я не смогу сыграть эту роль убедительно! – возмутилась Мелисса, хотя все в душе трепетало от его предложения.
– Я тебе помогу!
– Интересно как, можно спросить?!
– Увидишь! И прекращай спорить! Как я сказал, так и будет! Идем!
– Мы там сможем хотя бы отдохнуть?
– Даже переночевать!
– Знали бы местные жители, кого пустят переночевать! – буркнула Мелисса.
– Договоришься, что я оставлю тебя в джунглях!
– Свою возлюбленную и в джунглях?
Хантер улыбнулся.
– Вот видишь! Ты уже потихоньку вживаешься в роль!
Они шли по уже четко видневшейся тропинке. Мелиссе было очень непривычно осознавать то, что они идут, взявшись за руку. Ей было приятно ощущать тепло его ладони, как его пальцы сжимают ее руку. Его слова про влюбленную пару взволновали ее настолько, что только сейчас сердце вошло в свой обычный ритм. Может быть, это самое логичное объяснение для местных жителей, но как теперь это логично объяснить самой себе? Девушка попыталась отвлечься и стала внимательно смотреть по сторонам.
Через несколько минут тропинка вывела их на широкую дорожку. Вдалеке виднелся большой просвет среди деревьев. Когда они подошли ближе, навстречу им попались двое мужчин, которые настороженно посмотрели на них, но потом, поздоровавшись, прошли мимо, о чем-то переговариваясь.
– А кто живет в этой деревне? – спросила Мелисса.
– Потомки индейцев племени тунебо.
– Я немного читала про это племя. Ты знаешь их язык?
– Да, знаю!
– Они имеют отношение к муискам, если я правильно помню? – спросила Мелисса, разглядывая домики вдали.
– Да, они относятся к этой группе! А так это мирные люди, которые занимаются земледелием и охотой! К тому же здесь живет один мой хороший знакомый.
– А кто он?
– Что-то вроде лекаря.
Они вошли в деревню. Хижины, стоящие недалеко друг от друга, имели эллиптическую форму и были установлены на деревянных сваях около метра длиной. Конические крыши покрывала солома. Стены домов были либо
К ним подбежали ребятишки постарше, лопоча что-то на своем языке. Вскоре около них уже образовалась небольшая толпа, состоящая в основном из детей и подростков. Большинство были одеты в одни лишь шорты, но у некоторых были рубашки или футболки.
Девушка увидела, что к ним приближаются трое мужчин. Из одежды на них были штаны и рубахи испанского покроя, а на голове широкополые шляпы, сплетенные из растительных волокон. Мелисса непроизвольно сжала крепче пальцы Хантера. Хотя от этих людей и не исходило явной угрозы, вероятность того, что сейчас из-за хижин выйдут вооруженные люди, скрутят их и запрут где-нибудь, все-таки существовала. Хантер бросил на нее быстрый взгляд.
– Все хорошо! Не бойся!
– Я надеюсь!
Когда мужчины подошли ближе, тот, который шел слева, широко улыбнулся. Хантер сказал несколько слов, и Мелисса вздохнула с облегчением. Эти слова приветствия были ей знакомы, и она сразу почувствовала себя уверенней. Перевод их звучал примерно так: «Пусть сегодняшний день станет для вас хорошим». Улыбнувшись, девушка повторила фразу, стараясь правильно выговаривать слова и делать ударения. Хантер кинул на нее удивленный взгляд, немного повернув голову. Мужчины в это время отвечали, обращаясь к ним обоим, затем Хантер каждому из них пожал руку, а после отошел в сторону с одним из этой троицы, скорей всего вождем, и там продолжил свой разговор.
Мелисса заметила, что эти люди были немного встревожены, несмотря на кажущуюся любезность, но потом решила, что ей просто показалось. В это время к ней подошел Хантер, а вместе с ним один из мужчин, который широко улыбался. «Скорей всего, это и есть тот знакомый, про которого говорил Хантер», – промелькнула мысль. Это был невысокий мужчина лет шестидесяти с небольшими и глубоко посаженными карими глазами, широким носом, большими ноздрями и тонкими губами. Несмотря на возраст, у него были черные и густые, коротко подстриженные волосы. Он был гладко выбрит, исключение составляли усы. На шее висело ожерелье, состоящее из ракушек, маленьких разноцветных камушков и нескольких клыков животных.
– Меня зовут Герардо! Рад приветствовать вас в нашей деревне! – сказал он на чистейшем испанском, чем приятно удивил Мелиссу.
Она, улыбнувшись, протянула руку для пожатия.
– Мелисса! Приятно познакомиться.
Мужчина аккуратно пожал ей руку и улыбнулся.
– Я тоже рад нашему знакомству! Хантер! Где ты отыскал этого ангела?
– Похитил из рая! – Хантер усмехнулся, и только Мелиссе был понятен двойной смысл этой усмешки. – И дорога наша была не близкой.
– Идем в мою хижину! Будьте моими гостями!