Опасные джунгли
Шрифт:
Герардо пошел вперед, Хантер последовал за ним, сделав Мелиссе знак рукой не отставать. Девушка шла за ними и с радостью думала о том, что скоро она наконец-то отдохнет и поест. Этот мужчина был вполне любезен, и пусть он будет хоть лекарем, хоть кем угодно, сейчас ей все равно. Самое главное, что впереди такой долгожданный отдых. И, как сказал Хантер, они заночуют здесь. Значит, ей удастся еще и выспаться.
Несколько ребятишек бежали рядом с ними. Один мальчик лет пяти подбежал к Мелиссе и протянул ей гуаву. Она улыбнулась, взяла фрукт и, сказав «спасибо», пожалела, что у нее нет ничего, чем можно было отблагодарить мальчика за его любезность и доброту.
Хантер
Девушка подошла ближе, посмотрела на Хантера, и их взгляды встретились. Она улыбнулась ему и поймала себя на мысли, что это ее первая искренняя улыбка этому человеку. Губы Хантера тоже растянулись в улыбке.
– А ты ему понравилась!
– Красота твоей девушки никого не может оставить равнодушным, даже дитя! – сказал Герардо и подмигнул Хантеру.
– Не зря же я похитил из рая этого ангела! И теперь эта красота принадлежит мне!
У Мелиссы пробежали мурашки по коже от этих слов, от тона, с которым они были сказаны и от взгляда, которым на нее посмотрел Хантер. Она уже собиралась сказать, что вообще-то ангелов из рая не похищают, и только открыла рот, как вдруг Хантер сделал шаг в ее сторону. Его правая рука быстро обхватила ее шею, лицо приблизилось, и она даже не смогла понять, что он задумал, и уже хотела оттолкнуть его, как вдруг его губы накрыли ее рот в поцелуе. Глаза девушки удивленно расширились, дыхание замерло, а перед глазами все поплыло. Она ощущала влажность его требовательных губ, видела рядом его глаза. Поцелуй был нежным, но в тоже время властным. Время как будто замерло, поцелуй длился всего лишь несколько секунд, но они показались ей минутами. Когда Хантер оторвался от ее губ и убрал руку, Мелисса все еще продолжала, не мигая, смотреть на него. Из ступора ее вырвал голос Герардо.
– Эх! Сорвать поцелуй с губ такой девушки подобно глотку амброзии!
Мелисса чувствовала, как колотится сердце и немного дрожат ноги, а губы еще горят от поцелуя. Она непроизвольно облизнула их и с ужасом поймала себя на мысли, что не отказалась бы от продолжения. Щеки сразу покрылись румянцем, и она испугалась, что Хантер догадается, какие чувства вызвал в ней его поцелуй. Он пристально смотрел на нее, а в глазах сверкали озорные искорки. Мелисса не могла понять, зачем он поцеловал ее. Чтобы соблюсти легенду, что они пара, но здесь можно было обойтись и без поцелуев, или ему захотелось смутить ее?
Хантер в это время взял ее за руку.
– Идем, милая!
Слово «милая» прозвучало из его уст с такой притворной нежностью, что Мелисса чуть не вспылила, но вовремя взяла себя в руки. Если они должны играть здесь влюбленных, то она так уж и быть сыграет эту роль. Но когда они окажутся наедине, она выскажет ему все, что думает по этому поводу.
– Идем, милый! – Она улыбнулась своему похитителю лучезарной улыбкой и попыталась незаметно высвободить руку, но Хантер сжал ее сильнее и не позволил вырваться.
– Гостю самое лучшее, поэтому я отдам вам свой дом. За меня не беспокойтесь, у меня есть второй, где я готовлю свои снадобья, там и заночую. А спать, может, и не придется, сегодня будет большой праздник, и вся деревня будет гулять до утра! – сказал Герардо.
– А что за праздник? – спросила Мелисса.
– Праздник в честь Кагаппы – духа, воплощающегося в попугая, ответственного
Они подошли к хижине. К двери вела лестница из толстых досок. Перила, сделанные из переплетенных между собой лиан, были натянуты между несколькими длинными палками, вбитыми в землю. Герардо поднялся по лестнице. Хантер отпустил руку Мелиссы.
– Проходи!
Девушка пошла вперед, держась за перила и ощущая, как немного прогнулась лестница, когда на нее вступил Хантер.
– Будьте гостями в моем скромном жилище! Слева от этой хижины есть хижина поменьше. Там вы сможете умыться и привести себя в порядок, – сказал Герардо.
Мелисса прошла вслед за ним в хижину и осмотрелась. На стенах располагалось большое количество полок, на которых стояли разные миски, маленькие и большие мешочки, корзины и множество предметов, назначения которых она не знала. Около стены стояли два плетеных кресла и стол, которые придавали хижине более или менее цивилизованный вид. На противоположной стороне у стены стояла достаточно большая кровать и несколько больших коробов. Сверху свисала противомоскитная сетка, закрепленная на потолке. На ночь она расправлялась и закрывала собой все пространство над кроватью, а сейчас была собрана и располагалась в изголовье.
Но украшением всей хижины можно было по праву считать большой гамак, висящий посередине. Мелисса видела много гамаков за свою жизнь и читала про историю возникновения и технологию производства, но этот гамак был одним из самых красивых.
Гамаки, или так называемые «чинчорро», были уникальным творением индейских племен Колумбии. Их плели из хлопка, а также из волокон кустарника чинчорро, откуда и пошло их название. Они были атрибутом респектабельности, и особое внимание при изготовлении гамака уделялось бахроме. Гамак без бахромы называли «гамаком для бедных». Согласно старинной легенде, бог в образе паука спустился к людям и научил женщин искусству художественного плетения из хлопка. С тех пор в каждой семье бережно хранится и передается из поколения в поколение свой индивидуальный рисунок. Технология плетения, как утверждают сами индейцы, не желающие раскрывать своих секретов, очень сложная и трудоемкая. На плетение одного чинчорро может уходить от трех до пяти месяцев, в зависимости от сложности рисунка.
Этот гамак являл собой один из лучших образцов искусства плетения. Рисунок полотна представлял собой сложные индейские орнаменты, и в нем преобладали красные, оранжевые и зеленые тона, но самой главной деталью была бахрома. Сплетенная из расщепленной древесины, она представляла собой произведение искусства. Мелисса залюбовалась этой уникальной ручной работой, и Герардо поймал ее восхищенный взгляд.
– Я смотрю, вам знаком вид этого искусства?
– Да, я читала про изготовление чинчорро, – Мелисса подошла к гамаку, чтобы внимательней рассмотреть рисунок плетения самого полотна и бахромы.
– Этот гамак сплела моя жена.
– А где она сейчас? – спросила Мелисса, проводя пальцами по плетению бахромы.
– Она умерла восемь лет назад.
– Ох, простите меня! – Мелисса повернулась к Герардо.
– Мне не за что прощать тебя! Она сейчас на небе и смотрит на нас! – и, промолчав несколько секунд, уже с более радостной интонацией продолжил: – Располагайтесь! Мой дом – ваш дом!
С этими словами он подошел к одному из сундуков, открыл его и достал два куска ткани, свернутые в несколько раз. Когда он развернул их, стало видны узоры, вышитые на полотне. Герардо набросил ткань на гамак и на кровать, аккуратно расправив ее.