Оркнейский свиток
Шрифт:
Поднимаясь по ступенькам в свою милую маленькую комнатку под крышей, я подумала, что еще двадцать четыре часа тому назад я едва представляла себе, где находятся Оркнейские острова, и вот спустя сутки я здесь и уже успела перезнакомиться с уймой народа. Местечко становилось тесным.
Следующим утром я безуспешно пыталась сообразить с чего начать. Нужно ли разыскивать Уиллоу, чтобы спросить у нее, почему она приехала сюда, не предупредив меня? Или попробовать найти Перси и вытрясти из него правду о том, кто он и что задумал? А может,
Но больше всего мне хотелось побродить по чудесным улочкам Стромнесса и полюбоваться водной гладью. Я решила недолго прогуляться по причалу. Утро было ясным, и город, как в зеркале, отражался в совершенно неподвижной воде гавани. Можно было бы стоять так вечно, но наконец я заставила себя двинуться дальше. Я совершила несмелую попытку поискать в списке местных телефонных абонентов фамилию Уайли, но здесь их была целая куча, да и Уиллоу говорила, что Тревор никогда не упоминал о каких-либо родственниках, которые у него оставались на Оркнейских островах, если, конечно, вообще верить тому, что он говорил.
Я решила отправиться обратно в Киркуолл, рассудив, что Уиллоу, а возможно, и Перси, я, вероятней всего, найду в столичных отелях и магазинах. К тому же где-то в тех краях я пропустила поворот на Сент-Маргарет-Хуп. Шоссе, если можно так выразиться, оказалось с гораздо более плотным движением, чем дорога на Офир. Могу поклясться, что я насчитала, по крайней мере, пять машин. Остров представлял собой сплошные холмистые фермерские угодья, хотя кое-где вдали я заметила темные выступы скал. Пока я гнала с роскошной скоростью в сорок миль в час, заметила, что на обочине голосует некое довольно жалко выглядящее существо с явно сломанным велосипедом, лежащим у его ног. Это снова был мой старый знакомый, Перси. Я съехала на обочину, остановилась и вышла из машины.
Ну и видок у него был: рукав рубашки оторван, волосы взъерошены, руки в ссадинах, брюки в грязи. Вряд ли он сразу узнал меня, потому что очки, которые он безуспешно пытался нацепить на нос, были сломаны. Когда же он понял, кто перед ним, он выдал совершенно предсказуемую реплику:
— Уходите.
— А вы заметили, как мало машин на этой дороге? — спросила я. — Я бы на вашем месте не горячилась. Что случилось?
— Я упал, — печально ответил он. — В канаву, а там была изгородь из колючей проволоки.
— Я подвезу вас, — сказала я. — Если вы назовете мне свое настоящее имя.
— Перси, — ответил он. — Просто Перси.
— Тогда почему Рендалл Синклер, владелец паба «Камень карлика», думал, что вас зовут Артур? А Рендалл никогда имен не путает.
— Артур Персиваль, — сказал он после долгой паузы, после того как еще одна машина проехала мимо, даже не притормозив. — Но все зовут меня Перси.
— Положите велосипед назад и садитесь в
Он не решался.
— Откуда мне знать, что вы не убьете меня? Может, это вы убили того торговца антиквариатом.
— А я похожа на человека, который может убить топором? — спросила я.
— Я не знаю, как выглядит такой человек. — Я пристально посмотрела на него. — Наверное, вы не похожи, — согласился он.
— Вы тоже можете быть этим убийцей, — сказала я. — Вы были в магазине, когда Тревор показывал секретер, и вы появились там снова, когда я пришла туда ко времени, ну, этого несчастья с топором.
— По-вашему, я похож на убийцу с топором? — спросил он, мрачно разглядывая свои запачканные и измятые брюки и оторванный рукав.
— Наверное, нет, — сказала я. — Как бы то ни было, но этот разговор у нас уже был. Кладите велосипед назад и поедем.
Я наблюдала за тем, как он неуклюже обошел машину, ища взглядом замок багажника, и поняла, что он ничего не видит. Я взяла свою сумочку и достала булавку.
— Вот, — сказал я. — Дайте мне ваши очки. — Мне удалось прикрепить дужку к оправе, после чего я протерла стекла очков. — До дома продержится.
Он нацепил очки. Пожалуй, более смешным я его еще не видела, но очень постаралась не расхохотаться.
— Спасибо, — сказал он. — Здорово получилось.
— Куда поедем?
— Наверное в Керкуолл. Нужно найти кого-нибудь, кто сможет побыстрей починить мой велосипед или даст велосипед напрокат. Только, пожалуйста, не задавайте мне вопросов.
— Это нечестно. Я рассказала вам все, что знала или предполагала. Если на то пошло, то я душу перед вами излила, а вы мне так ничего и не сказали.
— Я не могу, — ответил он. — Вы решите, что я — сумасшедший.
— Ну хотя бы попытайтесь, — сказала я, но он молчал.
— Вы впервые на Оркнейских островах? — вдруг спросил он будничным тоном, после нескольких минут молчания.
— Да. Здесь чудесно.
— Согласен. А вы это видели? — сказал он, указывая на небольшой холмик в нескольких сотнях ярдов от дороги.
— Что это?
— Мейсхау, — ответил он.
— Мейс-что?
— Эм-эй-эс-ха-а-у, — произнес он по буквам. — Мейсхау. Вы что, не знаете, что это?
— Естественно, — сказала я. — Как мы уже выяснили, я в первый раз на Оркнейских островах.
— Вам стоит узнать, — ответил он.
— Почему бы вам не просветить меня? Вижу, что вам просто не терпится сделать это.
— Остановитесь там, — сказал он указывая. — Возле того строения. Купите два билета, а я приведу себя в порядок, насколько это возможно, — сказал он. Я так и сделала. Я и глазом моргнуть не успела, как мы уже пересекли шоссе, направляясь к холму. Перси действительно выглядел намного лучше, после того как смыл кровь и пригладил волосы. У входа в то, что выглядело, как большой покрытый травой холм, нас встретила бойкая дама-экскурсовод.