Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Орлеанская девственница. Магомет. Философские повести
Шрифт:
Конец песни двадцатой

Песнь двадцать первая

Содержание

Явленное целомудрие Иоанны. Хитрость Диавола. Свидание, назначенное президентшей Луве великому Тальботу. Услуги, оказанные братом Лурди. Примерное поведение скромной Агнесы. Раскаяние осла. Подвиги Девы. Торжество великого короля Карла VII.

Мой дорогой читатель, верно, знает,Что бог-дитя, который наш покойСовсем не по-ребячески смущает,Имеет два колчана за спиной.Когда стрелу из первого колчанаНаправит он, то сладостная ранаНе ноет, не болит, но, что ни год,Все глубже и все медленней растет.В другом колчане стрелы – пламень жгучий,Который нас испепелить грозит:Все чувства наши крутит вихрь могучий,Забыто все; лицо огнем горит,Какой-то новой жизнью сердце бьется,Кровь новая по жилам буйно льется,Не слышишь ничего, блуждает взгляд.Кипящей несколько часов подрядВоды в котле нестройное волненьеЕсть только слабое изображеньеТех бурных чувств, что нас тогда томят. О, недостойнейших лгунов орава,Которых мучила Иоанны слава,О, бывшие всегда во власти злаИ истину скрывавшие лукаво,По-вашему, краса всех дев моглаТакой любовью полюбить осла?Вы честь ее берете под сомненье {333} ,Наносите ей дерзко оскорбленьеИ, умножая собственный свой срам,Не уважаете прекрасных дам.Не говорите, что Иоанна пала,То повторять одним глупцам пристало,Бессмыслица такая всем ясна.Вы путаете числа, времена,Бесстыдно лжете, не смутясь нимало.Почтительнее к памяти осла!Недостижимы вам его дела,Хоть уши вам судьба длинней дала.Ведь если Девственница без смущеньяИ даже с чувством удовлетвореньяВнимала столь неслыханным речам,То это извинительно для дам:Тщеславия безгрешны наслажденья. И чтоб навек прославить, наконец,Иоанны д’Арк немеркнущий венец,Чтоб доказать, что, овладев собою,Она отбила натиск темных сил,Не поддалась ослу, – я вам открою:Другой любовник у Иоанны был.То Дюнуа; уже давно онаЕму душой возвышенной верна.Пускай ослиной речью, столь блестящей,Она была немного польщена,Но случай этот, многих веселящий,Нельзя считать изменой настоящей. История рассказывает нам,Что Дюнуа, безжалостный к врагам,Златой стрелой из первого колчанаБыл поражен Амуром в сердце. РанаБыла глубокой, но владел собойИ слабостей не ведал наш герой.Он предан был монарху и отчизне;Их честь была ему законом в жизни. Иоанна! Знал он, что тебя своейОн назовет с исходом бранных дней,И срока ждал,
уверен, тверд и молод;
Так верный пес, одолевая голод,До устали набегавшись окрест,Дичь держит в пасти, но ее не ест.Однако, видя, что осел небесныйО страсти Деве говорит прелестной,Решил открыть свою любовь и он.Мудрец порой бывает помрачен.
Конечно, было слишком безрассудноОтчизну бросить на алтарь любви.Есть грань страстям. Иоанне было трудно,Еще не потушив огня в крови,Сопротивляться своему герою.Любовь над нею власть брала, не скрою;И лишь в последний миг святой ДенисС заоблачных селений грянул внизИ, свет вокруг себя распространяя,На золотом луче слетел из рая,Как в оный день, когда из горних странОн в первый раз спустился в Орлеан.Ударил в грудь Иоанны луч небесный,Она очнулась и, что было сил,Кричит: «Остановитесь, друг прелестный!Еще не время, час не наступил,Умерьте ваш неудержимый пыл!Вам одному я верность обещаю,Вам девства своего отдам я цвет,Но вы должны еще родному краюПомочь стереть позор последних лет,Изгнать врага, исполнить дело чести;И мы на лаврах ляжем с вами вместе». Сдержал свои желанья Дюнуа,Услышав столь разумные слова,И обещал им подчиниться свято.Она спешит его поцеловатьПодряд раз двадцать или двадцать пять,Как добрая сестра целует брата.Они успели овладеть собой,И в их сердцах опять царит покой.Денис их видит и, довольный ими,Спешит с предположеньями своими. Был у надменного Тальбота планТайком проникнуть ночью в Орлеан;В таких делах у бриттов мало славы:Они скорей отважны, чем лукавы. О торжество! О бог любви! О срам!О злой Амур, ведь ты предать собралсяОплот и славу Франции врагам!То, перед чем британец колебался,То, что Бедфорд и опытность его,То, что рука Тальбота самогоНе сделали, ты совершить берешься.Ты губишь нас, дитя, а сам смеешься! И если этот маленький пострелИоанну ранил с соблюденьем правил,То острия других, ужасных стрелВ грудь нашей президентши он направил.Их мощный и стремительный ударВ душе, в крови ее зажег пожар.Вы видели последнюю осаду,Кровавый приступ, ужас, равный аду,Усилья эти, этот страшный бойВ глубоких рвах, на башнях, под стеной,Когда Тальбот с британскими полкамиСтоял пред взорванными воротамиИ, мнилось, на него бросала твердьОгонь, свинец, железо, сталь и смерть.Уже Тальбот стремительно и рьяноУспел войти в ограду ОрлеанаИ возвышал свой голос громовой:«Сдавайтесь все! Товарищи, за мной!»Покрытый кровью, в этот миг, поверьте,Он был похож на бога битв и смерти,Которому сопутствуют всегдаРаздор, Судьба, Беллона и Беда. Как бы случайно, в президентском домеОтверстья не забили одного,И госпожа Луве могла в истомеГлядеть на паладина своего,На яркий шлем, султаном осененный,Могла заметить взор его влюбленныйИ гордый вид, с которым бы не могСоперничать и древний полубог.По жилам президентши пламя лилось,Она забыла стыд, в ней сердце билось.Так иногда, вся в сладостном чаду,Из темной ложи госпожа Оду {334} Глядела на бессмертного Барона, {335} Не отрывалась от его лица,Ждала его улыбки и поклонаИ страстью наслаждалась без конца. Черт, президентшей овладев всецело,К развязке вел без затруднений дело;Амур и черт, вы знаете, – одно.Архангел черный, злом неутолимый,Принять Сюзетты вид решил умно,Служанки верной, доброй и любимой.То девушка полезная была:Она причесывала, завивала,Любовные записки доставляла,Вела хозяйки нежные дела,А кстати и своих не забывала.Лукавый бес, приняв Сюзеттин вид,Красавице влюбленной говорит:«Известны вам мой ум и дарованья;Я исполненью вашего желаньяОт всей души хотела бы помочь.Мой брат двоюродный сегодня в ночьКак раз назначен часовым к воротам.Когда наш город погрузится в сон,Вы там могли бы встретиться с Тальботом.Записку дайте мне; мой брат смышлен,И передать ее сумеет он».Тут президентша, не предвидя риску,Поторопилась написать записку,Где страсть дышала в каждой запятой:Недаром черт у ней был за спиной.Тальбот великий, получив признанье,Решил пойти на позднее свиданье;Но в эту ночь поклялся он вкуситьНе только негу, но и славу кстати;И он решился, соскочив с кровати,Другим скачком победу захватить. Монах Лурди, вы помните, быть может,Денисом к англичанам послан былВ надежде, что он там ему поможет.Он был свободен, пел псалмы, служилИ даже исповедовал порою.Тальбот не мог предполагать никак,Что явится помехою героюКакой-то жалкий выродок, дурак,Которого на днях, наскучив боем,Велел он высечь перед целым строем.Но иначе судил всесильный рок.В своих решеньях он, как всякий знает,Возносит часто тех, кто недалек,И в дураках разумных оставляет.Небесный луч зажегся вдруг в грудиТяжелодумного отца Лурди,И мозг монаха, просветленный раем,Для мыслей стал отчасти проницаем;Он понял сам, что в нем рассудок есть.Ах, что такое наша мысль, бог весть!Известна ли нам тайная пружина,Безумия и мудрости причина?Известно ли нам, атомом какимФилософ от тупицы отличим,Каких непостижимых клеток силаПитала дух Гомера и ЭсхилаИли какой отравой был вспоенКакой-нибудь Терсит, Зоил, Фрерон?Взлелеет иногда царица ФлораБлиз лилии прекрасной мухомора;Так сотворил их Бог, так хочет он.А воля Бога скрыта от науки:Ученый лепет – лишь пустые звуки. Лурди тотчас же любопытен сталИ с пользою глаза употреблял.Приметил он, что к городу рядамиТянулись повара за поварами,Что были к вечеру отнесеныТуда куски отличной ветчины,И редкостная дичь, и трюфлей груды,И топкие граненые сосудыВо льду, в которых было налитоВино священных погребов Сито {336} .Притом все шли поспешно и в молчанье.Тогда Лурди вдруг осенило знанье,Но не латынь пустая, а как разТо, что поступкам нужным учит нас.Он овладел искусством речи сладким,Стал нежным, вкрадчивым, на слухи падким,Глядел на все, ни мало не таясь,Молчал, болтал, не ощущая страха,Как истинный монах, пример монаха.Их братия, лукава и хитра,Повсюду влезет с заднего двора;Лгуны, проныры, образец смутьянам,Они войдут в доверие к мещанам,Позднее доберутся до порфирИ, наконец, заполнят целый мир;Они, то молчаливей, то наглее,Лисицы, волки, обезьяны, змеи;Недаром же британцы в старинуОт них очистили свою страну. {337} Лурди тропинкой, вдоль лесной полянки,До королевской добежал стоянкиИ отыскал, волнением объят,Где Бонифаций жил, его собрат.Тот важно в эти миги роковые,Обдумывал вопросы мировые;Он размышлял о тягостных цепях,Которые связуют человека,О судьбах, нам назначенных от века,Об этом мире, об иных мирах.Нет областей, закрытых для познанья,Нетрудно разгадать событий нить.Он понял все: он знает, что свиданьеСпособно государство погубить.Припоминает, что видал недавноОн на заду британского пажаТрех лилий золотых рисунок славный,Не забывает злого рубежа,Где рушился дворец Гермафродита.Он взвесил все. Всецело ж убежденСтал духовник, что Карлу Бог – защита,Когда поговорил с Лурди: так он,Стал осторожен, тонок и умен. Лурди просил, чтобы его представилМонаршей фаворитке духовник;Он поклонился ей согласно правилИ рассказал все то, во что проник:Как, неспособный побороть желанье,Тальбот назначил вечером свиданьеИ близ ворот, где взорвана стена,С ним президентша встретиться должна.«Могла бы хитростью, когда не силой, –Он молвил ей, – быть кончена война.Ведь так Самсон был побежден Далилой.Агнеса, предложите королюЗа дело взяться». – «Мой отец, молю, –Она в ответ, – скажите, неужелиНавек мне верен Карл на самом деле?»«Не знаю, – молвил он. – Любовь емуЯ ставлю в грех по сану своему,Но сердцем с ним. Не мука, а отрадаСтать из-за ваших глаз добычей ада».Агнеса улыбнулась: «Ваш ответЛюбезен и находчив, спору нет, –И еле слышно, избегая взгляда,Добавила: – Еще один вопрос:Встречался вам у англичан Монроз?»Ответ Лурди был тонок и уместен:«Его не раз я видел, он прелестен».Агнеса вся зарделась и рукойЛицо закрыла. Овладев собойИ улыбнувшись сдержанно и мило,Она монаха к Карлу проводила.Лурди достойно там себя держал,И добрый Карл, не дав ему ответа,Всех членов королевского советаИ всех военачальников собрал.На это сборище героев славныхПришла Иоанна, равная средь равных.Явилась, незаметна и скромна,Агнеса с неизменным вышиваньем,И, что б сказать ни вздумала она,Карл следовал ее предначертаньям. Решили, не жалея ничего,Схватить Тальбота с дамою его;Так в дни былые Марса с Афродитой {338} В плен захватили Солнце и Вулкан.Был тонко разработан этот план,Лишь небольшому кругу лиц открытый.Сначала вышел Дюнуа. ТяжелБыл дальний путь, которым он пошел,И славится в истории доныне.За ним войска тянулись по равнине,По направленью к городской стене.С своей возлюбленной наединеГерой Тальбот вкушал уж наслажденье,Себе дав мысленно одно мгновеньеНа переход от нежных ласк к войне.Шести полкам велел идти он следом.Исход сраженья был заране ведом,Но после поучения ЛурдиЕго оцепенелые солдатыКакой-то были тяжестью объятыИ спали друг у друга на груди.О, чудо! О, Денис! О, случай странный! Уже могучий Дюнуа с ИоаннойИ ослепительная свита ихВблизи от укреплений городскихВдоль цепи осаждающих скакали.Арабский конь, из самых дорогих,Которому соперник был едва ли,Шел под Иоанною. В руке ееДеборы было древнее копье,Меч на боку виднелся, тот, наверно,Который обезглавил Олоферна.И вот, благоговения полна,Молить Дениса начала она: «О ты, который в Домреми когда-тоМне поручил исполнить труд солдатаИ чудные доспехи вверил мне,Прости меня, что я наединеС твоим ослом, лукавым и неверным,Его речам внимать дерзнула скверным.Тебе напомнить, покровитель мой,Позволь, что некогда моей рукойТы предал казни англичан бесчинных,Бесчестивших монашенок невинных.Предстал еще славнее случай нам.Подай же ныне мощь моим рукам.Я без тебя бессильна и убога.Отчизну охрани во имя Бога,На короля пролей лучи любвиИ президента честь восстанови.Да будет нам удачно это дело.Я полагаюсь на тебя всецело!» Денис к ее молитве снизошел,А в лагере ей внял ее осел:Ее почуял он; что было силыЛетит он второпях на голос милыйИ, со смиреньем на колени став,Ей признается в том, что был неправ.«Владел мной дьявол, знаете вы сами.Раскаиваюсь я». И со слезамиОн умоляет оседлать егоИ слушать не желает ничего.Иоанне ясно, что благая силаКрылатого осла ей возвратила.Его слегка побив, ему онаВнушила на другие временаБыть осмотрительнее и скромнее.Осел клянется в том и, гордо рея,Несет ее сквозь тучи и туман. И вдруг он падает на англичан,Как молния. На нем летя, Иоанна,Неукротимым гневом обуяна,Льет кровь рекой, пронзает сталь щитовИ отрубает тысячи голов. Над ней ночное тусклое светилоСияло безразлично и уныло.Британцы, смущены, изумлены,Не сводят глаз с туманной вышины,Но длань разящая укрыта тучей.Войска бегут растерянною кучейИ попадают в руки Дюнуа.У Карла закружилась головаОт счастия. Несметными рядамиЕго враги на смерть несутся самиИ падают на землю без числа,Как беззащитные перепела.Ослиный голос ужас всем внушает;Иоанна руку сверху простирает,Преследует, пронзает, рубит, мстит;Бастард разит; а добрый Карл стреляетНа выбор, в тех, кто в трепете бежит.Тальбот, любовной негой опьяненныйИ без ума от госпожи Луве,С ней лежа головою к голове,Услышал боя грохот заглушенный.Он, торжествуя, молвит про себя:«Конец! Владею Орлеаном я!Амур, – он шепчет в радостной гордыне, –Перед тобою падают твердыни!»Надежды преисполненный ТальботЦелует госпожу Луве, встает,Торопится одеться и, надменный,Выходит, чтоб взглянуть на город пленный. Тальбот всегда, на случай спешных дел,Оруженосца при себе имел;Тот верный, храбрый и любезный
воин,
Хранивший плащ, копье и самострел,Был господина своего достоин.«Товарищи! Победа! Город пал!» –Вскричал Тальбот. Но сразу замолчал:К нему не бритты верные, а ДеваНесется на осле, дрожа от гнева;Французы ломятся чрез тайный ход;Был потрясен и задрожал Тальбот.Французы восклицают: «Карлу слава!Вперед! Руби налево и направо!Гасконцы, пикардийцы, где вы там?Бей, режь, стреляй! Пощады нет врагам!»
Тальбот, как только поборол смущеньеИ первое осилил впечатленье,Сопротивляться до конца решил.Так, в луже крови, из последних сил,Эней отстаивал родную Трою.Тальбот был равен этому герою:Британец он, и с ним помощник был,Они б не испугались всей вселенной.Лицом к лицу с отвагой неизменной.Они французов отразить хотят,Но тех растет за рядом новый ряд,И им Тальбот победу уступает.Сдается он, но чести не теряет.Иоанна и бастард героя чтят,И, рыцарю сказав по комплименту,Отводят президентшу к президенту.Тот простодушно счастлив тем, что с ней:Не ведать ничего – удел мужей.Луве не знал до окончанья жизни,Чем госпожа Луве была отчизне. Рукоплескал вверху Денис святой;Святой Георгий был объят тоской;Осел ревел пронзительно и гордо,Вселяя трепет в воинов Бедфорда;Героем Карл Седьмой себя считалИ в городе Агнесе ужин дал,И в ту же ночь стыдливая Иоанна,Осла спровадив в райские хлева,В положенном обете постоянна,Сдержала слово перед Дюнуа.А брат Лурди направо и налевоЕще кричал: «Она всем девам дева!»

333

Автор «Завещания кардинала Альберони» и нескольких других книг в этом же роде решился издать «Девственницу»* со стихами в своем вкусе, приведенными в нашем предисловии. Этот низменный человек, капуцин-расстрига, бежал в Лозанну, а затем в Голландию, где стал типографским корректором.

* …решился издать «Девственницу»… – Вольтер имеет в виду Мобера де Гуве. «Завещание кардинала Альберони» написано не Мобером, а другим автором, Мобер же только внес в него некоторые поправки и опубликовал.

334

Нет сомнения, что имя г-жи Оду стоит здесь вместо имени всем известной придворной дамы, действительно питавшей слабость к комедианту Барону.

335

…госпожа Оду глядела на бессмертного Барона… – Госпожа Оду, видимо, Шарлотта-Роза до ла Форс (1650–1724), видная аристократка, прославившаяся своими любовными похождениями. Барон Мишель (1653–1729) – выдающийся актер, был другом Мольера и играл в его труппе. Связь Барона с г-жой де ла Форс в свое время наделала много шума.

336

В Сито, как и в Клерво, имеется огромная бочка, подобная Гейдельбергской: это драгоценная реликвия монастыря.

Вино священных погребов Сито. – В Сито и Клерво находились монастыри ордена бенедиктинцев; монахи этого ордена занимались виноделием.

337

…британцы… от них очистили свою страну. – В 1534 г. английский король Генрих VIII объявил себя главой церкви, независимой от папского Рима, а через два года распустил монастыри.

338

Афродита – греческое имя Венеры; оно означает просто «Пена». Но как звучны греческие имена! Какая прекрасная аллегория эта «пена»! Почитайте Гесиода и вы убедитесь, что нередко древние сказки – эмблемы истины.

Конец песни двадцать первой и последней

Философские повести

Задиг, или Судьба {339}

Восточная повесть

Посвятительное послание Саади султанше Шераа

{340}

18 числа, месяца шеваля {341} , 837 г. Хиджры {342} .

339

«Задиг», первая философская повесть Вольтера, была написана в весенние месяцы 1747 года. Условно-ориентальный колорит книги вполне отвечал вкусам эпохи. Многие мотивы и сюжетные положения «Задига» обнаруживают прекрасное для своего времени знакомство Вольтера с восточным фольклором, мифологией, литературой.

Книга появилась анонимно летом 1747 года; она была напечатана в Амстердаме (с обычным неверным указанием, в данном случае на Лондон) и называлась тогда «Мемнон. Восточная повесть». В сентябре 1748 года вышло из печати новое издание повести, которая теперь получила свое окончательное название «Задиг, или Судьба. Восточная повесть». Для этого издания Вольтер просмотрел текст, сделал ряд замен, исправил опечатки и добавил три новых главы («Ужин», «Свидания», «Рыбак»).

В письмах друзьям Вольтер шутливо отрицал свое авторство. Так, 10 октября 1748 года он писал Фериолю д’Аржанталю: «Мне было бы очень неприятно прослыть автором «Задига», книги, которую совершенно уничтожили самыми гнусными толкованиями и в которой осмелились отыскать дерзкие мысли, направленные против нашей святой религии. Ну и дела! Мадемуазель Кино, Кино из Комедии, всем твердит, что автором являюсь я. В этом она не видит ничего дурного и не думает, что может мне повредить, но ее словами пользуются мошенники, узревшие в книге уйму зла. Не смогли бы вы пошире раскинуть ваши крылья ангела-хранителя и, коснувшись ими язычка мадемуазель Кино, внушить ей, что слухи могут очень мне повредить?»

Впрочем, вскоре Вольтер признал свое авторство и стал заботиться о новых изданиях «Задига». Наиболее значительным стало издание 1756 года, в составе Собрания сочинений Вольтера, выпускавшегося его женевскими издателями Крамерами. Писатель заново просмотрел текст, сделал ряд существенных исправлений и замен, главу «Суды» разделил на две – «Министр» и «Диспуты и аудиенции».

Менее существенная правка была произведена в издании 1775 года; Вольтер лишь кое-где слегка изменил текст и снял следующую шутливую «Апробацию», присутствовавшую во всех изданиях начиная с 1748 года:

«Я, нижеподписавшийся, прослывший за человека ученого и даже умного, читал эту рукопись и против собственной воли нашел ее любопытной, занимательной, нравственной, глубоко философской и достойной внимания даже тех, кто ненавидит романы. На этом основании я обесславил сие сочинение и уверил господина кади-эль-аскера в том, что оно отвратительно».

В первом посмертном издании Собрания сочинений Вольтера (так называемое кельское издание, выпущенное фирмой Панкук) были восстановлены все эпизоды и пассажи, которые автор снял в том или ином прижизненном издании. Это нарушение авторской воли было продиктовано желанием дать читателю как можно больше подлинных вольтеровских текстов. Именно поэтому в издание вошли и две новые главы «Задига» («Танец» и «Голубые глаза»), обнаруженные в бумагах Вольтера. Написанные, по-видимому, до 1756 года, эти главы не были подготовлены автором к печати, не были согласованы с текстом повести; может быть, Вольтер и не собирался их публиковать. Для того чтобы увязать эти два новых эпизода с основным текстом повести, издателям из Келя пришлось отбросить конец главы «Свидания», оговорив это в подстрочном примечании. В новейших критических изданиях «Задига» печатается текст последнего прижизненного издания, а главы «Танец» и «Голубые глаза» помещаются в приложениях. Столь кропотливая работа Вольтера над текстом повести при ее переизданиях объясняется, кроме всего прочего, и их обилием: «Задиг» был одним из самых популярных произведений писателя.

Друзьями Вольтера «Задиг» был встречен с энтузиазмом. Но публикация повести вызвала резкое охлаждение во взаимоотношениях Вольтера с двором Людовика XV: если в 1745 году писатель был назначен королевским историографом, а в 1746 году избран по Французскую Академию, то в 1750 году он вынужден был, и почти навсегда, покинуть Париж.

В России «Задиг» при жизни Вольтера издавался несколько раз. В 1759 году анонимный перевод повести появился в журнале «Сочинения и переводы, к пользе и увеселению служащие». Этот перевод, довольно посредственный с профессиональной точки зрения, изобиловал купюрами, сделанными по политическим соображениям или по соображениям «морали». В августе 1763 года новый перевод «Задига» (И. Л. Голенищева-Кутузова) был напечатан в журнале «Ежемесячные сочинения»; в 1765, 1788 и 1795 годах этот перевод был переиздан отдельной книгой. Сохранилось два анонимных рукописных перевода повести (оба относятся к середине XVIII в.), а также ряд списков с издания перевода Голенищева-Кутузова, что говорит об исключительном интересе в России к этой повести Вольтера. Перевод Н. Н. Дмитриева, использованный в настоящем издании, вышел в 1870 году.

340

Саади (1184–1291) – великий персидский поэт, был широко популярен в Европе во времена Вольтера (первый французский перевод Саади появился в 1634 г.). Но события повести происходят на два века позже эпохи Саади.

Султанша Шераа. – Современники Вольтера полагали, что писатель имел в виду г-жу де Помпадур.

341

Шеваль (правильнее – Шеввал) – десятый месяц мусульманского календаря.

342

Хиджра – год переселения, или бегства, Магомета из Мекки в Медину (622 г.), ставший первым годом нового мусульманского летоисчисления. В переводе на европейский календарь 837 г. хиджры приблизительно соответствует 1435 г.

Прельщение очей, мука сердец, свет разума! Не целую праха от ног ваших, ибо вы почти не ходите, а если и ходите, то по иранским коврам или по розам. Преподношу вам перевод книги одного древнего мудреца, который имел счастье быть досужим человеком и мог забавляться писанием истории Задига – произведения, в котором сказано больше, чем это кажется на первый взгляд. Прошу вас прочесть его и высказать свое суждение. Ибо, хотя вы едва достигли весны дней своих и хотя все удовольствия к вашим услугам, хотя вы прекрасны и ваши дарования добавляют блеска к вашей красоте, хотя вас прославляют с вечера до утра, хотя по всем этим причинам здравый смысл для вас отнюдь не обязателен – тем не менее вы обладаете ясным умом и тонким вкусом, и я сам слышал, как вы рассуждали куда разумнее, чем длиннобородые дервиши в остроконечных шапках. Вы сдержанны, но вам чужда недоверчивость, кротки, не будучи слабодушной, делаете добро, но с разбором, любите своих друзей и не создаете себе врагов. Ваше остроумие никогда не подкрепляется злоречием, вы не говорите и не делаете ничего дурного, хотя вам это было бы очень легко. Короче говоря, ваша душа мне всегда казалась такой же чистой, как и ваша красота. Вы даже не чужды философии, и это побуждает меня думать, что вам скорее, чем всякой другой женщине, понравится это произведение мудреца.

Оно было написано первоначально на древнехалдейском языке, которого ни вы, ни я не понимаем. Его перевели на арабский язык для забавы знаменитого султана Улуг-бека {343} . Это было в те времена, когда арабы и персы начали писать сказки вроде «Тысяча и одна ночь», «Тысяча и один день» {344} и прочие. Улугу больше нравился «Задиг», но султанши предпочитали разные «Тысячи и один». «Как вы можете восхищаться побасенками, в которых нет ничего, кроме глупостей и бессмыслиц?» – говорил им мудрый Улуг. «Именно за это мы их и любим», – отвечали султанши.

343

Улуг-бек Мухаммед Тарагай (1394–1449) – узбекский математик и астроном; внук Тимура. С 1409 г. был правителем Самарканда, где вел большое строительство, с 1447 г. – глава династии Тимуридов.

344

«Тысяча и один день» – сборник персидских сказок, изданных в переводе на французский язык в 1710–1712 гг. Франсуа Пети де Ла Круа, и столь же популярный во Франции, как и голлановский перевод арабских сказок «Тысячи и одной ночи» (1407–1417).

Льщу себя надеждою, что вы не уподобитесь им и что будете настоящим Улугом. Надеюсь даже, что, когда вы устанете от обычных бесед, похожих на всякие «Тысяча и один», только менее занимательных, мне можно будет улучить минуту, чтобы поговорить с вами серьезно. Если бы вы были Фалестридой {345} времен Скандера, сына Филиппа, или царицей Савской {346} времен Сулеймана, – эти владыки сами пришли бы поклониться вам.

Молю силы небесные, чтобы утехи ваши были нескончаемы, чтобы красота ваша никогда не увядала и счастье длилось вечно!

345

Фалестрида – по преданию, царица амазонок, пожелавшая иметь сына от Александра Македонского (арабы называли его Искандер или Скандер) и посетившая великого полководца во время одного из его походов в Азию.

346

Царица Савская – легендарная правительница арабского племени, населявшего территорию современного Йемена. Упоминается во многих древних источниках, в том числе в Ветхом Завете.

Саади

Кривой

Во времена царя Моабдара жил в Вавилоне молодой человек по имени Задиг; его природные наклонности, прекрасные сами по себе, были еще более развиты воспитанием. Несмотря на богатство и молодость, он умел смирять свои страсти, ни на что не притязал, не считал себя всегда правым и умел уважать человеческие слабости. Все удивлялись, видя, что при таком уме он никогда не насмехается над пустой, бессвязной и шумной болтовней, грубым злословием, невежественными приговорами, пошлым гаерством и тем пустозвонством, которое зовется в Вавилоне «беседою». Из первой книги Зороастра {347} он узнал, что самолюбие – это надутый воздухом шар и что, если его проколоть, из него вырываются бури. Никогда Задиг не бахвалился презрением к женщинам и легкими над ними победами. Он был великодушен и не боялся оказывать услуги неблагодарным, следуя великому правилу того же Зороастра: «Когда ты ешь, давай есть и собакам, даже если потом они тебя укусят». Он был мудр, насколько может быть мудрым человек, ибо старался бывать в обществе мудрецов. Постигнув науку древних халдеев {348} , он обладал познаниями в области физических законов природы в той мере, в какой вообще их тогда знали, и смыслил в метафизике ровно столько, сколько смыслили в ней во все времена, то есть очень мало. Вопреки тогдашней философии, он был твердо убежден, что в году триста шестьдесят пять дней с четвертью и что солнце – центр вселенной. Когда главные маги с оскорбительным высокомерием называли его человеком неблагонамеренным и утверждали, что только враг государства может верить, будто солнце вращается вокруг собственной оси, а в году двенадцать месяцев, Задиг молчал, не обнаруживая ни гнева, ни презрения.

347

Из первой книги Зороастра… – Зороастру (Заратуштро), легендарному основателю древнеперсидской религии, приписывается серия книг («Авеста»), первая из которых, «Вендидад», представляет собой свод религиозных предписаний. «Авеста» впервые была переведена на французский язык только в 1771 г., Вольтер в пору работы над «Задигом» знал эти книги лишь в сокращенных изложениях, поэтому все его ссылки на Зороастра – мнимые.

348

Халдеи – семитическое племя, обитавшее со второго тысячелетия до н. э. на берегах Персидского залива и не раз воевавшее с Ассирией и Вавилоном.

Обладая большим богатством, а следовательно, и многими друзьями, наделенный здоровьем, приятной наружностью, здравым, светлым умом, благородством и прямодушием, Задиг рассчитывал, что будет счастлив в жизни. Он собирался жениться на Земире, которая благодаря своей красоте, происхождению и богатству считалась первой невестой во всем Вавилоне. Он был к ней глубоко и нежно привязан, а Земира горячо его любила. Приближался счастливый день, который должен был их соединить. Однажды, прогуливаясь у ворот Вавилона под пальмами, обрамлявшими берега Евфрата, они увидели, что к ним приближаются люди, вооруженные саблями и луками. То были телохранители молодого Оркана {349} , племянника одного из министров, которому льстецы его дяди внушили, что ему все дозволено. Не имея ни достоинств, ни добродетелей Задига, он считал, однако, что во всем превосходит его, и был вне себя из-за предпочтения, оказанного Земирой сопернику. И под влиянием ревности, порожденной одним лишь тщеславием, он вообразил, будто без памяти ее любит. Он решил ее похитить. Его сообщники схватили Земиру и, в суматохе ранив ее, пролили кровь девушки, один взгляд которой мог бы смягчить тигров горы Имаус {350} . Земира оглашала окрестность пронзительными воплями и восклицала:

349

Оркан. – Под этой прозрачной анаграммой, вероятно, скрывается намек на шевалье де Рогана, аристократа, преследовавшего Вольтера: в 1726 г. в Париже слуги де Рогана по приказу хозяина напали на Вольтера и избили его палками.

350

Имаус – древнее название Гималайских гор.

– Дорогой мой супруг! Меня хотят разлучить с тобой!

Не думая о грозившей ей опасности, она тревожилась только о своем милом Задиге. А он тем временем защищал ее с отвагой, которую могут вдохнуть в человека лишь прирожденное мужество и любовь. С помощью двух своих рабов он обратил похитителей в бегство и отнес домой Земиру, окровавленную и потерявшую сознание. Придя в себя, она увидела своего избавителя и сказала ему:

– О Задиг! Я любила вас как будущего супруга, а теперь люблю как человека, которому обязана честью и жизнью.

Никогда еще не было сердца признательнее, чем сердце Земиры, никогда еще более очаровательные уста не выражали более трогательных чувств теми огненными словами, которые внушает признательность за величайшее из благодеяний и нежнейший порыв законной любви.

Рана была легкая, и Земира вскоре выздоровела. Задиг был ранен опаснее: стрела вонзилась ему около глаза и нанесла глубокую рану. Земира неустанно молила богов об исцелении возлюбленного. Ее глаза день и ночь проливали слезы; она ожидала минуты, когда Задиг снова сможет наслаждаться взорами ее очей. Но нарыв, образовавшийся на раненом глазу, возбуждал серьезные опасения. Послали даже в Мемфис {351} за великим врачом Гермесом {352} , который приехал с многочисленной свитой. Он осмотрел больного, объявил, что тот потеряет глаз, и предсказал даже день и час этого злополучного события.

351

Мемфис – древняя столица Египта; расположен весьма далеко от Вавилона.

352

Гермес Трисмегист (то есть «Трижды великий») – легендарный египетский мудрец и ученый.

– Будь это правый глаз, – сказал врач, – я бы его вылечил, но раны левого глаза неизлечимы.

Весь Вавилон сожалел о судьбе Задига и удивлялся глубине познаний Гермеса. Два дня спустя нарыв прорвался сам собою, и Задиг совершенно выздоровел.

Гермес написал книгу, в которой доказывал, что Задиг не должен был выздороветь. Задиг не читал ее; как только он смог выходить из дому, он собрался посетить ту, с которой были связаны все его надежды на счастье. Только для нее желал он сохранить в целости свои глаза. Но Земира три дня назад уехала за город. Дорогой он узнал, что эта прекрасная дама, презрительно заявив, что чувствует непреодолимое отвращение к кривым, накануне вечером обвенчалась с Орканом. Услышав это, Задиг упал без чувств; отчаяние едва не свело его в могилу; он был долго болен, но наконец рассудок одержал верх над горем, и Задиг нашел утешение в самой жестокости испытанного им потрясения.

Поделиться:
Популярные книги

Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Уленгов Юрий
1. Гардемарин ее величества
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
альтернативная история
аниме
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Гардемарин Ее Величества. Инкарнация

Зайти и выйти

Суконкин Алексей
Проза:
военная проза
5.00
рейтинг книги
Зайти и выйти

Реванш. Трилогия

Максимушкин Андрей Владимирович
Фантастика:
альтернативная история
6.73
рейтинг книги
Реванш. Трилогия

Вамп

Парсиев Дмитрий
3. История одного эволюционера
Фантастика:
рпг
городское фэнтези
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Вамп

Эволюционер из трущоб. Том 4

Панарин Антон
4. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 4

Вперед в прошлое 3

Ратманов Денис
3. Вперёд в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 3

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Студиозус 2

Шмаков Алексей Семенович
4. Светлая Тьма
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Студиозус 2

Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Пантелеев Леонид
4. Собрание сочинений в четырех томах
Проза:
советская классическая проза
5.00
рейтинг книги
Том 4. Наша Маша. Из записных книжек

Потомок бога 3

Решетов Евгений Валерьевич
3. Локки
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Потомок бога 3

Черный дембель. Часть 4

Федин Андрей Анатольевич
4. Черный дембель
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Черный дембель. Часть 4

АН (цикл 11 книг)

Тарс Элиан
Аномальный наследник
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
АН (цикл 11 книг)

Вечный. Книга VI

Рокотов Алексей
6. Вечный
Фантастика:
рпг
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга VI

Газлайтер. Том 14

Володин Григорий Григорьевич
14. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 14