Орли, сын Орлика
Шрифт:
– Да, я тоже не очень-то понял, – честно сознался принц Субиз.
Принц Лотарингский собирался было ответить, но де Лазиски опередил его:
– Госпожа Катарина очень извиняется перед нами за поведение сына. Она потрясена случившимся и интересуется: что же натворил ее отпрыск?
– Так она тоже не знает?
– Да. А впрочем, попрошу доверить это дело мне. Я ее мигом успокою и выясню все, что нужно.
Французы сразу поняли замысел: немецкий язык графа де Лазиски был более чистым и изысканным, более совершенным, чем у
Де Брольи согласно кивнул.
Граф заговорил по-немецки тихо и спокойно. Сын и мать изумленно переглянулись.
– Видимо, их удивляет, что чистокровный немец делает в компании оккупантов! – тихо прошептал де Провансу довольный эффектом принц Лотарингский. Губернатор кивнул. Тем временем де Лазиски вопросительно взглянул на мальчика, похлопал его по плечу. Тот недоверчиво зыркнул на графа и пробормотал в ответ что-то несуразное.
– Иог-ган-н Вол-льф-ф-ган-нг?! – мать мальчика не удержалась от гневно-перепуганного вскрика, ее лицо и шея покрылись красными пятнами.
Служанка отшатнулась столь резко, что едва не упала.
Принц Лотарингский откровенно расхохотался.
А невозмутимый граф де Лазиски перевел специально для тех, кто плохо понимал немецкий:
– Мальчик говорит, что французов называют «жабоедами», потому он решил проверить, что именно готовят нам на обед. Говорит, что был очень разочарован, так как нам подавали не лягушек, а рыбу.
Теперь уже хохотали все: и маршал де Брольи, и принцы Субиз и Камилл Лотарингский, и граф Теа де Торас де Прованс, и адъютант Филипп, и двое солдат на пороге.
Серьезным оставался только граф де Лазиски, который под испуганными взглядами матери юного озорника и старой служанки продолжил разговаривать с мальчиком:
– Насколько я знаю, ты один из детей господина советника юстиции Иоганна Каспара Гёте, а зовут тебя Иоганном Вольфгангом?
– Да, герр генерал.
– Сейчас идет война, потому буду говорить с тобой, как со взрослым – так как в такое время скидку на юный возраст не делают. Понимаешь меня?
– Да, герр генерал.
– Итак, Иоганн Вольфганг Гёте, ты хотя бы понимаешь, какую глупость сотворил?
Молчание.
– Иоганн Вольфганг, отвечай, когда тебя спрашивают. Тем более, когда спрашиваю я…
– Не понимаю, герр генерал.
– Ты прокрался в кухню и начал рыскать там, не так ли?
– Да, герр генерал.
– Тебя заметил наш повар и поднял шум – не так ли?
– Так.
– А почему именно, понимаешь?
– Не понимаю, герр генерал.
– Точно?
– Точно.
– Повар подумал, что ты хочешь отравить нашу пищу, чтобы таким образом уничтожить верхушку французского штаба.
– Герр генерал, я хотел лишь узнать…
– Не подают ли нам на обед лягушек?
– Да, герр генерал!
– Иоганн Вольфганг, сейчас идет война, а это вовсе не игра.
– Но ведь, герр генерал…
– Иоганн Вольфганг,
– Он не хотел! – бросилась к графу де Лазиски крайне взволнованная матушка паренька. Генерал (точнее, маршал лагеря) взглянул на нее довольно прохладно и проскрежетал:
– Фрау Катарина Элизабет, я попросил бы вас не вмешиваться, если можно. Ваш сын достаточно взрослый, чтобы самостоятельно отвечать за свои поступки.
Когда же перепуганная мать отступила, повторил:
– Ты понимаешь, что подверг опасности свою семью? А возможно, и весь город?
– Нет, герр генерал.
– Покушение на жизнь членов штаба французского войска, предпринятое одним из сыновей советника юстиции Гёте, бросает тень на всю семью Гёте. Можешь ли ты на это что-нибудь возразить?
Мальчик печально опустил глаза, уставившись в пол. Де Лазиски протянул руку и приподнял голову юнца за подбородок, вынуждая его взглянуть себе в глаза, при этом назидательно продолжил воспитательную речь:
– К тому же, твоя мать, Катарина Элизабет Гёте, урожденная Текстор, является дочерью бургомистра Франкфурта – а это уже пятно на весь ваш город.
– Но я же не совершал покушения! – теперь мальчик смотрел на графа обиженно.
– Он еще ребенок, герр генерал, он не замышлял ничего дурного! – подтвердила испуганная мать. Граф вновь сурово посмотрел на нее, обвел придирчивым взглядом других, уже нахохотавшихся вволю, а теперь внимательно прислушивавшихся к их беседе, не видя оснований для подобной подозрительности. Особенно выразительными были глаза де Брольи. «Ну-ка, граф, оставьте эту комедию! Разве не понятно, что мальчик не желал плохого, а просто удовлетворял любопытство?» – казалось, спрашивал маршал.
В конце концов де Лазиски сказал:
– Я верю, что юный Иоганн Вольфганг не замышлял ничего дурного. Охотно верю. Но учтите, что приблизительно в его возрасте я сначала стал заложником-гарантом военного союза моего отца с турками, а со временем с саблей в руках защищал мать, братьев и сестер от солдат врага. Поймите правильно: я был ребенком, тем не менее, война меня не обошла.
– В столь юном возрасте?! – изумилась женщина.
– В столь юном возрасте, фрау Катарина Элизабет.
– Вы были очень отважным, герр генерал…
– Не обо мне сейчас речь, а о Иоганне Вольфганге.
– Но ведь он…
– Надеюсь, вы понимаете, что, имея собственный, отнюдь не детский опыт, я все же не могу сбрасывать со счетов версию о намерении вашего сына отравить французский штаб? И что должен хоть как-то убедиться в чистоте намерений Иоганна Вольфганга?
Молодая женщина растерянно молчала, а де Лазиски продолжал:
– Вижу один-единственный выход из этой ситуации, – и он обратился к адъютанту принца Лотарингского: – Филипп, ну-ка скажи повару, чтобы вместе с нашим десертом он подал еще две порции рыбы.