Ошибка юной леди
Шрифт:
Она сразу же заподозрила, что на Рождество может приехать какая-нибудь молодая леди, состоящая с графом в особых отношениях, но мисс Вильерс тут же успокоила ее:
— Вовсе нет, но ведь могут возникнуть непредвиденные обстоятельства сродни тем, в каких оказались вы и ваша сестра.
— В самом деле, я слышал сегодня от мистера Чарльза Бенкрофта о джентльменах, приехавших по приглашению капитана Бенкрофта, но без согласия леди Бенкрофт, — добавил граф.
— Вероятно, ими очень заинтересовались дамы? — не удержалась Вирджиния.
—
— Не забудьте о лейтенанте Барлоу, думаю, он придется по душе многим леди, — усмехнулась Вирджиния.
— Тем не менее он не пришелся по душе вам, — заметил его светлость.
— Он копирует капитана Бенкрофта, и это ему совсем не идет. Ему бы не повредила некоторая сдержанность манер, а в остальном он — очень милый юноша. И уж конечно, не виноват в том, что Уолтер не заботится о репутации вдовы своего брата, — честно ответила Вирджиния.
— Как сообщила мисс Кинтл, завтра эти джентльмены вместе с капитаном Бенкрофтом пожалуют к нам, и ты сам сможешь оценить справедливость утверждений мисс Кинтл, — прибавила леди Анна.
— Охотно погляжу на них. В отличие от вас, леди, я не нахожу, что капитан Бенкрофт лишен каких бы то ни было достоинств. Его поведение — скорее бравада человека, чувствующего свою незначительность.
— В чем же, по-вашему, состоит его незначительность? — неподдельно удивилась Вирджиния. — Он молод, приятен внешне и достаточно состоятелен… Кажется, гораздо правильнее ему было бы вести себя любезно и приветливо…
— Подобно многим до него, капитан Бенкрофт подвержен разочарованию своим положением младшего сына в семье.
— Ты говоришь так, как будто не был всегда единственным сыном наших родителей, — засмеялась мисс Вильерс. — Откуда тебе знать, что переживает второй сын?
— И что же тогда должен чувствовать Чарльз Бенкрофт? — добавила Вирджиния.
Она никак не ожидала от графа сочувствия Уолтеру и теперь была едва ли не возмущена поддержкой, которую один мужчина всегда готов оказать другому перед лицом леди, даже если этот другой не заслужил и слова одобрения.
— Мне очень повезло, что вместо брата у меня есть сестра, — рассмеялся мистер Вильерс. — Но у меня достаточно приятелей, имеющих младших братьев, и с детства те воспитываются в убеждении, что никуда не годятся, и должны постоянно доказывать обратное. Подобная практика не приносит ничего хорошего, братская любовь заменяется завистью и обидой, в семье возникают раздоры…
— Надо же, ты можешь быть серьезным, Роберт, — удивилась мисс Вильерс.
— Не выставляй меня в глазах мисс Кинтл легкомысленным, Анна! Я вполне способен четверть часа говорить умные вещи, а потом снова вернуться к своему обычному настроению.
Вирджиния слушала его, улыбаясь. Что бы он ни говорил — ей нравилось в нем все, конечно, если он
— Что касается Чарльза Бенкрофта… Его удача в том, что он обладает счастливым нравом, лишенным зависти и излишнего честолюбия. И потом, он ведь художник, он и должен стоять выше приземленных страстей.
— Довольно, Роберт, думаю, нам пора разойтись по своим комнатам, пока ты и нас не обвинил в склонности к приземленным страстям, — прервала брата леди Анна.
— Как будет угодно вашей милости, — граф шутливо склонился перед сестрой, тепло улыбнулся Вирджинии и покинул спальню своей двоюродной бабушки.
Вирджиния неохотно вернулась к сортировке старых вещей. Ей казалось, что леди Анна чересчур строга к выбору темдля разговора: мистер Вильерс не сказал еще ничего неподобающего для дамских ушей, а она тут же выпроводила его из комнаты, в то время как Вирджиния предпочла бы поболтать еще.
— Думаю, мы сегодня достаточно потрудились и перепачкались в пыли, пойдемте отдыхать, — повернулась к ней мисс Вильерс.
— Да, пожалуй, на этом можно и закончить, — согласилась ее гостья.
Мисс Вильерс приказала служанке отчистить и погладить отобранные для маскарада вещи, и подруги попрощались перед сном.
В отведенной ей комнате Вирджиния долго не могла уснуть. Массивная, добротно сделанная мебель пугала юную леди своими тенями, которые шевелились в мерцающем пламени единственной свечи, в старинном зеркале девушка показалась себе бледной и костлявой, а духота от сильно натопленного камина стесняла дыхание.
Вирджиния сперва выбрала утреннее платье из взятых с собой туалетов, затем попыталась читать роман, но он показался ей простоватым, а чувства героини — неправдоподобными. Тогда она погасила свечу и подошла к окну. Сквозь неплотно пригнанные рамы тянуло морозным воздухом, пустынная площадь казалась призрачной в свете масляных фонарей — до Хемсли еще не дошло новшество в виде газового освещения.
Вирджиния посмотрела на дом напротив, в окнах второго этажа горели свечи.
— Синтия и Элиза тоже не спят, — пробормотала она. — Наверное, вспоминают подробности сегодняшнего вечера. Надо будет спросить Чарльза, что там было заслуживающего внимания. Неужели его светлость Роберт выберет себе жену в Хемсли?
Вирджиния под влиянием леди Анны старалась не судить предвзято о дамах из провинции, но ревность мешала ей быть объективной. При всей своей красоте Синтия не казалась ей обладающей достаточной широтой взглядов, чтоб молодому джентльмену не было с ней скучно всю жизнь. Впрочем, для брака этого, возможно, и не требуется, лишь бы леди умела вести хозяйство и воспитывать детей…
«Хоть бы Чарльз попросил ее руки! Так он, кажется, опять склоняется в своих мыслях к Милли Фэвел. И потом, в своем тщеславии Синтия может отказать ему теперь, когда рядом с ней появился граф Кларендон. Может быть, ей понравится виконт Тэннер?»