Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Did you put all the stuff in your gym bag?— Ты все сложил в свою сумку?спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке.

Тот кивает:

— OK, all items are here. — Все нормально, все на месте.

— Check all your items, boys! — Проверьте свои вещи, парни! — кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого солдата.— I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what

87

did you forget? —

Вижу, у тебя — неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель.

У солдата нет за спиной парашюта...

Stuff это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей компании.

Here is a picture of our last summer stuff. — А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, — говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы...

Еще stuff— это материал, из которого сшита одежда:

Your suit stuff is worn out. — Шерсть вашего костюмчика износилась, —говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм.

Stuffв качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения: сумки — вещами, офис —' работниками, боекомплект — оружием и т. д. " We should stuff the office this year much better than in previous one ".В данном случае это выражение можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом", и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом".

88

We must stuff our jackets with more canteens. — Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,— говорит капитану сержант Тимоти.

Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола stuffбудет, как ни странно, "врать, дурить, обманывать".

We have to stuff our enemies. — Мы должны обмануть наших врагов, — мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить засаду.

ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО " FAIR "

"It's not fair. —Это нечестно",— хнычет маленький Боб. Слово fairупотреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play,что переводится как "честная игра". Но вот Fair Gameуже будет переводиться как "излюбленная тема":

Our president is fair game for the cartoonists. — Наш президент — излюбленная мишень для карикатуристов,— говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона.

Ну, a Fair Sex,между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами — Opposite Sex.He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. —

Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять".

Следующее выражение. Fair-weather friend —"друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли...

Fair-haired boy —сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired—"русоволосым", — если он любимчик, фаворит, кумир...

Ну вот примерно все основные выражения с этим словом.

89

СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ

Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи — you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно — "ты на этом заработаешь", "нагреешь руки на все сто", "поднимешься", "выиграешь", "наваришь"...

Пример.

Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента: американский и белорусский.

— Отличная у вас страна,— говорит Клинтон,—леса, поля, Черно... м-м-м... чернозем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на пустую казну. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet ass on it,— шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец.

"Боже,— холодеет переводчик,— мы такого не проходили... "

Конечно, может, Клинтон такое и не скажет, но знать это нелишне. Мало ли что. Они любят шутить, в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему.

ЗНАКОМЬТЕСЬ, ДИК И ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫХ ТРИ ДЖОНА!

Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик — брелок, Дик — герой комиксов. А еще англичане любовно называют Диком свой... пенис. Я даже. видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину: "Relax, buddy. It's only lipstick. —Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада...". Конечно, пуритане-американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, я не видел) и не воспринимают порой уж очень тонкий английский юмор. Британцы в отместку называют американский юмор plain —плоским. В этом я с англичанами солидарен, хотя иногда мне кажется, что это. английский юмор plain,так как англосаксы часто смеются над вовсе не смешным, с моей точки зрения, слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь обычную непристойность.

Коль уж мы заговорили об английском юморе, я не могу не рассказать легенду-шутку о Джоне. Джон был "a dude" —"редиской",

90

Т.е. плохим. Когда король решил его казнить, Джона спросили о его последнем желании. "Редиска" Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Король прикололся: взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а может, и не с тех the Johnпо-английски еще и мужской туалет.

Но имя Джон повязано не только с "сортирической" темой. John Hancock,или John Henry,—это по-американски значит "подпись", "автограф", "крестик"...

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство

Моури Эрли
1. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство

На границе империй. Том 4

INDIGO
4. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
6.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 4

Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Тоцка Тала
4. Шикарные Аверины
Любовные романы:
современные любовные романы
7.70
рейтинг книги
Моя (не) на одну ночь. Бесконтрактная любовь

Измена. Верни мне мою жизнь

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Верни мне мою жизнь

Законы Рода. Том 9

Андрей Мельник
9. Граф Берестьев
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
дорама
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 9

Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Роулинг Джоан Кэтлин
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Гарри Поттер (сборник 7 книг) (ЛП)

Миф об идеальном мужчине

Устинова Татьяна Витальевна
Детективы:
прочие детективы
9.23
рейтинг книги
Миф об идеальном мужчине

Жена со скидкой, или Случайный брак

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
8.15
рейтинг книги
Жена со скидкой, или Случайный брак

Барон устанавливает правила

Ренгач Евгений
6. Закон сильного
Старинная литература:
прочая старинная литература
5.00
рейтинг книги
Барон устанавливает правила

Законы Рода. Том 6

Андрей Мельник
6. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 6

Судьба

Проскурин Пётр Лукич
1. Любовь земная
Проза:
современная проза
8.40
рейтинг книги
Судьба

Законы Рода. Том 10

Андрей Мельник
10. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическая фантастика
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 10

Аристократ из прошлого тысячелетия

Еслер Андрей
3. Соприкосновение миров
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Аристократ из прошлого тысячелетия

Рейдер 2. Бродяга

Поселягин Владимир Геннадьевич
2. Рейдер
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
7.24
рейтинг книги
Рейдер 2. Бродяга