Осторожно,hot dog
Шрифт:
"Elvis Presley played his first Canadian live date at the Empire Stadium in Vancouver, where fans rushed to the stage during the show...— Во время своего первого канадского концерта, когда Элвис Пресли пел на стадионе "Эмпайр " в Ванкувере, поклонники (от избытка чувств) бросились на сцену".
А вот выражение run for it переводится как "спасаться бегством".
Например:
The fans rushed the stage during the concert in Sweden, in 1963, and the Beatles had to run for it. —
Следующее: run in'—"арестовать".
— I run this man in for pedding without a license. — Я арестовал этого типа за торговлю без лицензии,— сержант Майк вталкивает в кабинет комиссара какого-то потрепанного джентльмена.
Run off —"выпускать, печатать, выдавать".
— This mashine runs off a 1000 of copies. — Эта машина выдает 1000 копии,— Мик демонстрирует Джону новый печатный станок колледжа.
Run into —"смешиваться" — если мы говорим о красках, и "врезаться" — если речь идет об автомобилях. Видите, как много значений у слова run.
"HELLO? SPEAKING!"
Сейчас мы посмотрим, как правильно по-английски общаться друг с другом по телефону, чему нас, увы, не учат ни в школе, ни в институте. Давайте понаблюдаем за телефонным трепом наших героев. Говорят ли они то же, что и мы в подобных случаях?
Звонок. Комиссар Ле Пешен снимает receiver (трубку) и, не пере-
104
ставая печатать и курить, говорит, зажав трубку между плечом и ухом:
— Police.
— Le Peshen? Is that you? — Ле Пешен? Это вы?
— Yes, Le Peshen is here. —Да, Ле Пешен на проводе. Who is speaking? — Кто говорит?
— It's Mike. — Майк.
— Mike? Mike who? — Майк? Что за Майк?
— What do you mean "Mike who?". — Что значит "Что за Майк"? Mike Holduin, of course! — Майк Холдуин, естественно!
— Oh, Mike! I'm sorry...— смущенно пыхтит сигаретой комиссар и улыбается тому, что не признал напарника.
Джон и Мик звонят профессору Джексону, чтобы пересдать зачет по истории американской литературы. Джон набирает номер и, услышав голос в трубке, говорит:
— Good morning. That is John Tompson and Mick Jefferson. Could I talk to professor Jackson?—Доброе утро. Это звонят Джон Томпсон и Мик Джефферсон. Могу ли я поговорить с профессором Джексоном?
— Speaking. —
— Oh, professor! Do you recognise us? — О, профессор! Вы нас узнали?
— Well, I do...— А, ну да, узнаю... Черта с два он их узнал.
Джейн звонит Мику, но трубку снимает его мама.
— Hello, this is Jane! — кричит Джейн в трубку.
— Hello, Jane! How are you?
—I'm fine, thanx. And how are you?
— Not bad, thank you, dear.
(Думаю, тут все ясно, перевод не требуется. Мы все это проходили вдоль и поперек.)
— I'd like to speak to Mick. — Я бы хотела поговорить с Миком.
— Sorry, he's out right now. — Извини, его сейчас нет. May I leave a message for him?— Что ему передать?
— Oh, yes, please. Could you tell him to call me back. — Пожалуйста, передайте, чтобы он мне позвонил.
— OK, I will. — Хорошо, передам.
— Thanx a lot. — Большое спасибо.
— You are wellcome.
— Bye then.
— Bye, dear.
Как видите, ничего сверхъестественного. Все предельно просто и 105
ясно, как перец. Надо лишь запомнить, что выражение "я вас слушаю" или "говорите" выглядит как speaking,а "не могли бы вы передать" — как could you get a message for...Вот, пожалуй, и все.
БЛАТНАЯ РАБОТА ПО-АНГЛИЙСКИ
Однажды к нам, моему другу китайцу Чи и мне, двум студентам -"коммунистам", работающим во время летних каникул на кухне в лагере отдыха американских детишек, подошел Том, американец средних лет, чернявый, в очках, и сказал:
— Хочу вам предложить работу в сети малого бизнеса. Поедемте ко мне домой на уик-энд и там поговорим. Я живу тут недалеко, под Бостоном. Вы согласны?
— Да!
— Представляешь ! — радовался Чи, когда мы с ним рубили ножами перец на кухонном столе. — Это же беловоротничковая работа! То, о чем можно только мечтать. Удача сама лезет нам в руки, Майкл.
— А почему он предложил эту работу нам ? —задал я почти риторический вопрос.
—Сам подумай! Вся кухня на наших плечах держится. Гуэй еле шевелится. Я математик. Ты лингвист. Им такие люди, работящие и умные, нужны. Это здесь называется headhunting.
Если твой босс... монстр!
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XIV
14. Кодекс Охотника
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Взлет и падение третьего рейха (Том 1)
Научно-образовательная:
история
рейтинг книги
