Островитяния. Том первый
Шрифт:
— Здесь хватит места на двоих, — сказала она.
Я присел рядом.
Тень от дерева падала на нас; одна из ветвей росла так низко, что скрывала вершины северных гор.
— Посмотрите, — сказала Наттана, — посмотрите, как качается ветка.
Я повиновался. Тонкие веточки, опушенные длинными иглами, медленно скользя, чертили в небе непонятный узор, и блистающие снежной белизной горы, казалось, то вздымаются, то опадают в такт этому движению. Ветка была близко; горы парили в неизмеримой дали.
Шло время. Мы сидели молча. Скоро мы пойдем обратно, и
— Надеюсь, вы не пожалеете, что заехали в Хис?
Голос ее звучал глухо и очень близко, и я догадался, что она говорит, повернувшись ко мне.
— Я был очень счастлив.
— Я тоже. И все же мне жаль.
— Чего, Наттана?
— Что я сказала вам насчет ваших чувств.
— Не стоит переживать из-за этого.
— Это было жестоко.
— Не говорите так, Наттана. Может быть, вы и правы.
— Я не хочу быть жестокой к вам.
Голос ее звучал глухо и дрожал. Я повернулся к ней. Она глядела вверх, руки были сложены за головой, и пряди волос выбились вперед, пушились у висков, у щек.
Наши глаза встретились, и ее взгляд раскрылся навстречу моему.
— И еще я жалею, — сказала она, — что Неттера так обошлась с вами.
— Ничего страшного. Потом она постаралась исправиться.
Зрачки Наттаны расширились, как от боли.
— Она поступила жестоко. Ей следовало загладить свою вину.
Взгляд ее смягчился. Грудь вздымалась. Голова чуть запрокинулась.
— Мало ли что ей не нравится, не все же такие…
Я скорее догадался, чем понял, что она имеет в виду, и сердце мое бешено забилось.
— Я не то что Неттера, — продолжала Наттана, как в забытьи, — с вами я другая…
Веки ее медленно опустились. Лицо с мягкими полуоткрытыми губами и горящими щеками приблизилось…
Что-то нарушилось, сместилось…
— Хиса Наттана, — услышал я как бы со стороны свой голос. — Вина заглажена. Поверь мне!
Глаза девушки широко раскрылись.
— Я рада, что ты так думаешь, Джонланг. Я рада, что ты простил нас.
Она резко села.
— Но при чем же здесь ты? Мы говорили о Неттере.
— У нас тоже своя гордость. И я гордячка не меньше, чем ты.
Она откинула волосы назад. Взгляд ее избегал меня.
— Пора возвращаться.
Обратно мы шли молча, и я чувствовал себя почти жалким, но перед тем, как выйти на поляну, Наттана остановилась и быстро прошептала:
— Ты приедешь снова, правда? Я хочу, чтобы ты был моим другом.
— Конечно, Наттана, конечно, я еще приеду. А ты будешь моим другом?
— Если захочешь.
— Хочу. Мне было так одиноко здесь… И только сейчас, там, у дерева, я…
— Пожалуйста, не надо! — воскликнула она и быстро ушла вперед.
7
ОСТРОВ ДОРН
Утро следующего дня выдалось холодным и пасмурным.
Потом мы с Дорном позавтракали. Кроме нас, в сумрачной столовой была только прислуживавшая нам Некка. Как и мы, она была молчалива; сонное выражение еще не сошло с круглого, гладкого лица.
Солнце просвечивало сквозь верхушки облачных нагромождений, но долина лежала по-прежнему безжизненная и темная. Во дворе перед домом все было неподвижно и тихо. Наши буланые лошадки, казавшиеся особенно маленькими по сравнению с лошадьми Хисов, хорошо отдохнули за два дня и приветствовали нас тихим радостным ржанием.
Мы двинулись вниз по долине.
К полудню мы выехали к реке и перед тем, как перекусить, выкупались. Обсохнув на солнце, мы не спеша поели, глядя на скользящих над водой ласточек, на переходящие реку вброд стада, слушая, как шуршат камыши.
Долина шла под уклон и расширялась; горы, отдаляясь, виднелись позади смутными грудами, а река, по берегу которой мы ехали, стала шире и глубже, вполне пригодной для судоходства. Уже в сумерках мы подъехали в Мэнсону, неприметному городку, даже не обнесенному стеной. Мы остановились в тихой, увитой диким виноградом гостинице и поужинали в саду. Янтарный отсвет заката еще недолго лежал на всем вокруг; затем быстро стемнело.
— У меня к тебе небольшой разговор. Не возражаешь? — сказал Дорн. Лица его уже не было видно в темноте. — Кажется, ты понравился Хисам. Я боялся, что они отнесутся к тебе, как к чужаку, но вышло наоборот…
Он помедлил, словно подбирая слова.
— Это может повториться и с другими женщинами… Словом, извини, но советую не увлекаться островитянками. И постарайся, чтобы и они не увлекались тобой.
Я хотел было тут же возразить, но Дорн не дал мне этого сделать.
— И вот одна из причин, далеко не последняя: островитянка никогда не будет счастлива с тобой в Америке, как бы ты ее ни любил. Вряд ли и ты сможешь остаться здесь.
Дорн снова умолк.
— Как тебе понравилась Некка? — спросил он вдруг, словно желая сменить тему, но я даже не успел ответить. — Я знаю ее давно, — продолжал Дорн. — Еще до поездки в Америку я хотел жениться на ней. Но пока я был там, мои родители и двоюродный дедушка, сын лорда Дорна, утонули. Мой отец вслед за двоюродным дедушкой должен был унаследовать титул лорда провинции Дорн и наши земли, а после него все это должно было перейти ко мне; но теперь, по праву наследования, и земли, и титул перейдут к внуку лорда Дорна, моему кузену. Если это произойдет, мне придется уступить ему право на землю, а за мной останется лишь право жить на ней. Некка знает, как изменилось мое положение. Мы говорили с ней… Суть дела ясна, — сказал Дорн, невесело улыбнувшись. — Некка не виновата. И я ее не виню. У нее достаточно поклонников. Король не раз приезжал повидаться с нею. Да, он человек видный. А Хисы горды, самолюбивы. Некка…