От предъязыка - к языку. Введение в эволюционную лингвистику.
Шрифт:
Любой термин в идеале должен быть однозначным. Однако на практике трудно найти термин, который не обладал бы многозначностью (полисемией). Особой полисемантической широтой характеризуются термины, которые получают широкое распространение в науке. К ним относится термин дискурс.
Терминологическое значение слову дискурс придал ещё Зеллиг Хэррис в статье 1952 г. «Дискурс-анализ», однако его широкое распространение началось с 70 гг. Лингвистика дискурса с того времени проделала весьма внушительный путь. Дискурсивные теории растут, как грибы. Вот лишь краткий их перечень: теория информационного
Лингвистика дискурса, как и когнитивная лингвистика, — наука интегральная, междисциплинарная, синтетическая. С одной стороны, она интегрирует нашу науку с нелингвистическими науками — философией, психологией и культурологией, а с другой стороны, она выступает как связующее звено для других лингвистических дисциплин — лингвистики текста, лингвостилистики, лингвокибернетики и др.
Междисциплинарность лингвистики дискурса в какой-то мере объясняется неопределённостью её предмета — дискурса. Что такое дискурс? Стало уже привычным считать, что дискурс = текст + контекст. В книге «Квадратура смысла: французская школа анализа дискурса» (под ред. П. Серио. М., 1999), вместе с тем, на 26-ой странице приводится восемь определений дискурса. Вот некоторые из них:
«1) эквивалент понятия „речь“ в соссюровском смысле, т. е. любое конкретное высказывание;
2) единица, по размеру превосходящая фразу, высказывание в глобальном смысле; то, что является предметом исследования „грамматики текста“, которая изучает последовательность отдельных высказываний;
7) термин „дискурс“ часто употребляется также для обозначения системы ограничений, которые накладываются на неограниченное число высказываний в силу определённой социальной или идеологической позиции. Так, когда речь идёт о „феминистском дискурсе“ или „административном дискурсе“, рассматривается не отдельный частный корпус, а определённый тип высказывания, который предполагается вообще присущим феминисткам или администрации».
Даже и этих определений достаточно, чтобы на примере термина дискурс убедиться в том, что многозначность термина вовсе не способствует развитию науки, поскольку она привносит в неё не что иное, как хаос. Между тем А. Кибрик и П. Паршин иного мнения. Они пишут: «Многозначный термин ряда гуманитарных наук, предмет которых прямо или опосредованно предполагает изучение функционирования языка, — лингвистики, литературоведения, семиотики, социологии, философии, этнологии и антропологии. Чёткого и общепризнанного определения „дискурса“, охватывающего все случаи его употребления, не существует, и не исключено, что именно это способствовало широкой популярности, приобретённой этим термином за последние десятилетия: связанные нетривиальными отношениями различные понимания удачно удовлетворяют различные понятийные потребности, модифицируя более традиционные представления о речи, тексте, диалоге, стиле и даже языке» (http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/DISKURS.html#1008254-L-103).
В своём определении обсуждаемого термина, вместе с тем, А. Кибрик и П. Паршин стремились к более или менее однозначному его истолкованию. Вот их дефиниция дискурса: «ДИСКУРС (фр. discours, англ. discourse,
В статье Е.В. Ерофеевой и А.Н. Кудлаевой «К вопросу о соотношении понятий ТЕКСТ и ДИСКУРС» мы обнаруживаем новую попытку придать анализируемому термину хотя бы относительную однозначность: «Итак, понятие дискурс определяется лингвистами через понятие текст. Текст по отношению к дискурсу может рассматриваться как его фрагмент, как элементарная (базовая) единица дискурса…» (http://psychsocling.narod.ru/erkudl.htm).
Стремление исследователей к приданию тому или иному термину хотя бы относительной однозначности вполне естественно, поскольку без неё диалог между ними становится по существу невозможным.
Ещё в большей мере вредит научному общению терминологическая омонимия. Как правило, она возникает из полисемии. Яркий пример — омонимия широко распространённого термина концепт.
В диссертации Д.А. Зиброва «Концепт СЕРДЦЕ в аспекте концептуальной систематики языка» (Иркутск, 2008) читаем: «Одно из центральных понятий когнитивной лингвистики до сих пор остаётся весьма неясным и противоречивым, причём приписываемые ему разными исследователями свойства являются, зачастую, взаимоисключающими. Концепт — это
• идея, „включающая абстрактные, конкретно-ассоциативные и оценочные признаки, а также спрессованную историю понятия“ (Степанов 2004);
• „абстрактное научное понятие, выработанное на базе житейского понятия“ (Соломник 1995: 241);
• „личностное осмысление, интерпретация объективного значения и понятия как содержательного минимума значения“ (Лихачёв 1993: 281);
• „оперативная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга, всей картины мира, квант знания“ (КСКТ 1996: 90);
• „сущность понятия, явленная в своих содержательных формах — в образе, понятии и в символе“ (Колесов 2004: 19);
• „объективно существующее в сознании человека перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера“, имеющее индивидуальную природу (Залевская 2005: 24);
• „операционная единица мысли, единица коллективного знания (отправляющая к высшим духовным сущностям), имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой“ (Воркачёв 2004: 51);
• „своеобразные культурные гены, входящие в генотип культуры, самоорганизующиеся интегративные функционально-системные многомерные идеализированные формообразования, опирающиеся на понятийный или псевдо-понятийный базис“ (Ляпин 1997:16);
• „любая дискретная содержательная единица (образ) сознания“ (Караулов 1989: 170) и т. п.».
Мы видим, что определения концепта, приведённые выше, настолько отдалены друг от друга, что говорить о полисемии здесь уже не приходится. Мы имеем здесь дело уже не с полисемией, а с омонимией.
Главный источник синонимии в терминологии — наличие в той или иной науке параллельных терминов — исконного и заимствованного. Синонимических рядов такого рода очень много.
Приведу лишь некоторые примеры: языкознание — лингвистика, общение — коммуникация, нравственность — мораль, отвлечение — абстракция, образ — имидж, деятель — агенс, участник — партиципант, признак — атрибут, уподобление — ассимиляция, собрание — саммит, представление — презентация и т. д.
В подобных терминологических параллелях нет особого вреда, если иностранные термины употребляются в меру. Но в том-то и дело, что существует множество работ, авторы которых злоупотребляют иностранными словами. Приведу лишь два примера из диссертаций: