Отмеченная полночь
Шрифт:
— Мерит, Этан, — произнес мой дедушка, затем кивнул Мэллори и Катчеру. Выражение его лица было серьезным и немного сочувствующим, не такое уж необычное выражение лица для человека, который частенько имеет дело со сверхъестественными негативными последствиями.
— Простите, что так долго, — сказал дедушка. — На Лэйк-Шор-Драйв авария. Пришлось ехать в обход.
Не редкий случай для Чикаго.
— Нам жаль, что тебе пришлось проехать весь этот путь, — сказала я. Офис моего дедушки
Дедушка заозирался.
— Вы связались с Габриэлем?
— Должен быть здесь с минуты на минуту, — ответил Катчер, кивнув.
И так и было. Раздался ритмичный рокот байков, когда оборотни заехали в переулок. Сегодня их было семеро, и они проскользнули мимо машины моего дедушки, выстроившись в линию из хрома и черной кожи.
Их прибытие заставило меня занервничать — не потому, что я боялась оборотней, а потому, что сожалела о том, что здесь произошло и знала, что некоторые осуждают всех вампиров в равной степени, в том числе и нас. Прошло не так много времени с тех пор, как мы побывали в Колорадо, наблюдая, как бурлит вражда между оборотнями и вампирами.
Этан придвинулся и положил руку мне на поясницу, напоминая о том, что он здесь. Он не мог изменить обстоятельства — смерть, убийство, горькую магию — но он напоминал мне, что я не буду разбираться с этим в одиночку.
Габриэль ехал впереди, внушительная личность на удлиненном мотоцикле с широкими рукоятками руля, каждый сантиметр хрома сверкал зеркальным совершенством. Он остановил свой байк в трех метрах от нас, снял шлем и прошелся рукой по своей гриве взъерошенных золотисто-русых волос длиной до плеч. Его глаза были такими же золотистыми, плечи широкими под черной облегающей футболкой с V-образным вырезом, к которой он подобрал джинсы и устрашающего вида черные кожаные ботинки. Он повесил шлем на блестящий руль, выставил подножку и направился к нам, сопровождаемый своей единственной сестрой, Фэллон.
Она была девушкой Джеффа, хрупкая девушка удивительной силы, с теплыми глазами и длинными, вьющимися волосами того же многоцветного оттенка, что и у ее брата. Она ехала на мотоцикле прямо позади него, на ней была юбка с сапогами и колготками, серая майка под кожаным верхом с короткими рукавами и большим количеством застежек и молний.
Остальные оборотни были мужчинами, с широкими плечами, большим количеством кожи и в большинстве своем с суровыми взглядами.
Габриэль кивнул моему дедушке, Джеффу, затем посмотрел на Этана.
— Салливан, — произнес он, затем глянул на меня. — Котенок. Он один из наших?
— Мы не знаем, является ли он членом Стаи, — ответил Этан. — Но он определенно оборотень, так что мы хотели дать тебе возможность это выяснить.
Мы проводили его к телу, и Габриэль присел возле павшего оборотня, его кожаные ботинки скрипнули от этого движения. Поставив
Тишина была густой и, на мой взгляд, угрожающей.
— Его звали Калеб Франклин, — сказал Гейб. — Он был членом Стаи — бойцом. Оборотнем, который помогал сохранять порядок на территории. Собственно говоря, он работал с Дэмиеном.
Дэмиен Гарса был высоким, темным и красивым оборотнем со спокойным характером, сдержанным юмором и исключительным умением готовить омлет.
Габриэль поднялся.
— Но Калеб больше не член Стаи. Он ушел.
Брови Этана приподнялись.
— Он оставил Стаю по собственному желанию?
— Да.
— Почему? — спросил Этан.
— Он хотел больше свободы.
Поскольку Стая очень любила свободу — открытую дорогу, связь с природой, хорошую еду и хорошую выпивку — я предположила, что мы получили не полную версию истории. Выражение лица Этана сказало, что он тоже на это не совсем купился. Но это был не повод для допроса Апекса Стаи.
— Вампир? — спросил Габриэль.
— Мы его преследовали, но он смылся.
Габриэль кивнул и обратил внимание на повязку на моей руке.
— И зацепил тебя в процессе.
— Пистолетом из окна потрепанного Понтиака. Полагаю, машина ни о чем не говорит?
Он отрицательно покачал головой и взглянул на Фэллон. Она тоже покачала головой.
— Он сделал это в довольно общественном месте, — произнес мой дедушка, — но горел желанием сбежать.
— Мы нашли кое-что еще, — сказала я, указывая дальше в переулок.
Мы подошли к опоре — человек, два вампира, три оборотня и два колдуна, все мы бессильные перед лицом смерти.
Фэллон, Габриэль и мой дедушка рассматривали опору.
— Это относится к алхимии, — проговорил мой дедушка.
— И Мерит дважды попала в яблочко, — сказал Катчер. — Это все, что мы пока обнаружили. Мы понимаем отдельные символы, но не знаем, что они означают в контексте. — Он взглянул на Габриэля. — Это что-нибудь для тебя значит?
Гейб покачал головой.
— Я чувствую магию, но не узнаю ее.
— Она странная, не так ли? — Все глаза обратились ко мне. — Я хочу сказать, у нее странная грань. Острая грань.
— Металлическая, — произнесла Мэллори, кивая. — Это природа алхимии.
— Есть еще кое-что, — сказал Катчер. — Мэллори что-то почувствовала. Какую-то магию.
Теперь все взоры обратились к ней.
— Именно так я его и нашла, — сказала она Габриэлю. — Я почувствовала — не знаю, как еще это описать — что-то вроде магического импульса. А затем мы пошли его искать, обнаружив тело.
Габриэль склонил к ней голову.
— Ты раньше ничего подобного не ощущала?
— Нет, — ответила она. — И видит Бог, в свое время меня окружало достаточно дурной магии.