Отважная бродяжка
Шрифт:
Сэр Филлип Давенпорт пришел в неистовство.
– Послушайте, Карстерз, я не позволю приказывать мне в моем собственном доме! Я вижу, что для вас это – невероятное потрясение, но теперь вы не имеете средств на содержание моей дочери…
– Спасибо, сэр, – прервал его Джек. – Я понимаю, о чем вы говорите, но думаю, что заслужил любезность остаться всего лишь на несколько мгновений с той, с которой был обручен.
Натренированный годами командный голос возымел свой обычный эффект. Отец Джулии явно почувствовал себя неудобно и сделал несколько
– О, но… – начала Джулия.
– По-моему, наша помолвка еще не расторгнута и, полагаю, у меня имеется законное право быть оповещенным об этом лично, – Джек снова махнул рукой отцу Джулии, призывая его оставить их. Заметив, что тот, борясь со своей надменностью, колеблется и проявляет беспокойство, Джек вкрадчиво добавил: – Уверяю вас, Давенпорт, несмотря на то, что за это время я мог сильно измениться во многих отношениях, я – все еще джентльмен. Ваша дочь со мной в полной безопасности.
Сэр Филлип ушел, оставив свою дочь смущенной и сердитой. Наступила долгая пауза. Джулия быстро и изящно прошлась по комнате, громко шурша своими юбками, что стало единственным звуком, раздававшимся в комнате. Искусные движения предназначались для того, чтобы показать роскошное прекрасное тело, заключенное в самое изысканное лондонское платье, подчеркнутое модной золотистой прической и точно подобранными драгоценностями, охватывающими ее гладкую белую шею и запястья. Наконец Джулия заговорила:
– Мне жаль, если вы услышали то, что вам, возможно, не понравилось. Но вы должны знать, Джек, что, подслушивая чужие разговоры, никогда не услышишь о себе ничего хорошего. – Она изящно пожала плечами, скользнула к окну и стала пристально вглядываться вдаль, по-видимому, поглощенная открывающимся за террасой видом модно благоустроенного сада.
Лицо Джека выглядело зловеще: серовато-багровый шрам, пересекавший его щеку, резко выделялся на бледной коже.
– Черт побери, Джулия, вы хотя бы могли высказать мне все это в лицо – в то, что от него осталось, – горько добавил он. – В некоторой степени именно по вашей вине я оказался в такой ситуации.
Она повернулась, ее прекрасные губки сложились в негодующую гримаску:
– Нет, в самом деле, Джек, как вы можете обвинять меня в том, что с вами случилось?
Он сардонически ухмыльнулся и пожал плечами, которые тут же натянули легкое, слегка потертое, но высококачественное пальто.
– Возможно, не вы непосредственно. Но когда мой отец приказал разорвать нашу помолвку, вы бросились ко мне и просили твердо стоять на своем. Что я, конечно, и сделал.
– Но разве я могла знать, что этот неприятный старик действительно лишит вас наследства за неповиновение?
Голос и глаза Джека стали холодными:
– Этот неприятный старикбыл моим отцом, и я предупреждал вас, что он так и сделает.
– Но он любил вас до безумия! Я была уверена, что он всего лишь блефует… пытаясь заставить вас танцевать под свою дудку.
Голос Джека оставался
– Вот почему я купил офицерский чин, если вы помните.
Красивые глаза переместились на его тело, пройдясь по неприятно травмированной щеке и неестественно вытянутой ноге.
– Да, и это погубило вас!
Она отвела взгляд, на ее лице явно читалось отвращение.
Мгновение он молчал, вспоминая сказанное ею своему отцу.
– Мне сказали, что я никогда не смогу снова танцевать. Или ездить верхом.
– Точно, – согласилась она, не обращая внимания на его жесткий пристальный взгляд. – И разве этот отвратительный шрам на вашем лице исчезнет? Сомневаюсь. – Внезапно показалось, что она поняла всю жестокость своих слов: – О, простите меня, Джек, но в Лондоне вы были таким красавцем… прежде чем… – она указала рукой на столь неприятную ей отметину.
С каждым произнесенным словом она все больше выдавала себя. Боль, разочарование, гнев нахлынули на Джека и резанули внутренности, наподобие ножа. Поступок его отца навсегда охладил чувства этого красивого, пустого существа. В глубине души Джек, как и Джулия, никогда не верил, что отец действительно лишит его наследства, но оказалось, тот умер, так и не простив своего сына. Это причиняло Джеку сильнейшую, глубоко спрятанную боль: не потеря наследства, а потеря любви отца.
Почувствовав себя неловко под пристальным изучающим взглядом бывшего жениха, Джулия несколько раз прошлась по комнате, нервно перебирая украшения и изящные безделушки, беря их в руки и вновь ставя на место.
Джек наблюдал за нею, думая при этом, что память о ее изяществе и красоте поддерживала его в самые худшие моменты жизни. Было так замечательно представлять – в жаре, пыли и крови войны на полуострове, – что где-то его ждет прекрасная, полная жизни женщина. И все это, безжалостно сказал он себе, являлось всего-навсего плодом его собственного воображения. В действительности она оказалась пустой, красивой, черствой маленькой сучкой.
– О, будьте честны, Джек. – Она развернулась и остановилась перед ним. – Вы больше не тот человек, за которого я согласилась выйти замуж. Можете ли вы обеспечить мне запланированную нами жизнь? Нет, – она пожала плечами. – Сожалею, Джек, но, как это не неприятно для нас обоих, вы должны понимать, что теперь это совершенно непрактично.
– Ах, непрактично? – отозвался он саркастическим эхом. – И что же в точности непрактично? Внезапное отсутствие у меня состояния? Мое обезображенное лицо? Или идея танцевать с уродливым калекой и таким образом стать объектом насмешек? Это, да?
Она съежилась, испугавшись яростных нот в его голосе.
– Именно это непрактично, ведь так? – рычал он. – А я благодарю за это Бога.
Она вглядывалась в него, пытаясь осмыслить значение его последнего высказывания.
– Это… это означает, что вы не хотите жениться на мне? – ее голос перешел на визг от изумления и зарождающегося негодования.