Ответный удар
Шрифт:
Тосевиты отличались вспыльчивостью, высокомерием и постоянно что-то делали. Представители Расы уважали тех, кто обладал терпением, умел методично изучать новую проблему и тщательно планировать свои дальнейшие шаги. Так Теэрца учили с самого детства, а его личный опыт не позволял ему сомневаться в том, что говорил офицерам командир эскадрона истребителей. И вдруг к своему удивлению Теэрц увидел, что Окамото стоит и спокойно ждет, что будет дальше — совсем, как самец Расы.
А Теэрц? Когда радость, подаренная имбирем, пошла на убыль, оставив только воспоминания о приятных
Окамото дождался, когда пройдет действие имбиря, и пленник снова погрузится в пучины депрессии, которая всегда наступала после эйфории, а затем, безошибочно выбрав момент, сказал:
— Расскажи мне все, что тебе известно о процессе, который превращает элемент под номером 92 в элемент под номером 94.
— В нашем языке есть специальное слово, которое обозначает интересующий вас процесс — «преобразовывает», — ответил Теэрц. — Процесс имеет несколько этапов. Первый…
«Интересно, сколько мне придется рассказать, прежде чем я получу награду?» — подумал Теэрц.
Бобби Фьоре сделал несложную подачу в сторону китайца, который приготовился поймать мяч. Парню удалось это сделать, и мяч с легким шлепком влетел в кожаную перчатку, точно близнец похожую на перчатку Бобби.
— Молодец, очень хорошо! — похвалил Бобби, прибегая к помощи жестов, особому тону и выражению лица, чтобы выразить то, что не мог сказать по-китайски. — Теперь кидай назад. — Снова показал жестами.
Китаец, которого звали Ло, подбросил мяч высоко в воздух. Фьоре подпрыгнул, поймал его, легко приземлился и приготовился сделать очередной бросок: после стольких лет на игровом поле, он, наверное, смог бы проделать всю последовательность во сне. Бобби владел мячом с кошачьей ловкостью и уверенностью.
— Не бросай, точно баба, — сказал он Ло и на сей раз порадовался тому, что ученик не понимает по-английски.
Бобби продемонстрировал, несколько утрируя, бросок от локтя, а потом принялся мотать головой, показывая, что это не самый лучший способ добиться нужного результата. Затем он размахнулся, изображая движение, которое американские мальчишки учатся делать на фермах, в парках и на пустырях.
Л о явно не понимал, чем один бросок отличается от другого. Чтобы доказать свою правоту, Бобби наклонился и подобрал с земли камень размером с яйцо. Они с Ло тренировались неподалеку от колючей проволоки, ограждавшей лагерь. Он повернулся и забросил камень на зеленое поле за импровизированным забором.
Затем нашел еще один камень и передал его Ло.
— Давай, посмотрим, удастся ли тебе меня побить — твоим способом, — сказал он, снова отчаянно жестикулируя. Ло кивнул и, крякнув от усилия, метнул свой снаряд за ограду. Тот пролетел примерно половину расстояния до камня Фьоре. Китаец посмотрел
На самом деле, ему приходилось так себя вести, чтобы не рассердить выгодного клиента. Они с Лю Хань по-прежнему продолжали устраивать свои представления, но теперь они приносили меньше денег, чем вначале. Нескольких китайцев удалось заинтересовать игрой в мяч, и они согласились платить за то, чтобы учиться у Бобби. Вот он и показывал им, что нужно делать, чтобы правильно бросать и ловить мяч, как действовать битой. Если бы в лагере имелось больше свободного места, можно было бы организовать настоящую игру.
Бобби не нравилось кланяться китайцам, но он уже привык к тому, что у них появились свободные деньги. Кроме того, Бобби ведь не продавал им то, без чего они не могли обходиться. Если клиент будет недоволен, он просто возьмет и уйдет. И потому Фьоре изо всех сил старался вести себя прилично.
— Давай, попробуем с мячом, — сказал он и бросил мяч Ло. Китаец швырнул его назад, не слишком удачно, но уже намного лучше. — Правильно, вот так и делай! — обрадовался Фьоре и захлопал в ладоши, чтобы подбодрить ученика.
После нескольких бросков, показавших, что Ло, наконец, уловил правильное движение, китаец снова поднял с земли камень и метнул его за колючую проволоку. Теперь он пролетел значительно большее расстояние, но все равно до Фьоре ему было далеко. Бобби гордо выпятил грудь уверенный в том, что никто из китайцев никогда его не победит.
Наверное, Ло подумал то же самое, потому что он поклонился Фьоре и произнес несколько коротких предложений. Неожиданно Бобби сообразил, что понимает практически все, что тот говорит. Китаец хвалил его ловкость и спрашивал, может ли он привести своих друзей, чтобы они тоже научились бросать мяч, как иностранец.
— Да, конечно, будет здорово, — ответил Фьоре по-английски, а затем попытался перевести свои слова на китайский.
Очевидно, Ло его понял, потому что снова поклонился и кивнул, а затем, передав Бобби перчатку, отправился восвояси.
Довольный тем, как прошел день, Фьоре поспешил домой. Он даже начал насвистывать веселый мотивчик, но вскоре замолчал — прохожий китаец наградил его весьма многозначительным взглядом. С точки зрения Фьоре китайская музыка напоминала визг кота, которому прищемили хвост — точнее, нескольких котов, вопящих вразнобой. Местные жители, похоже, точно так же относились к песенкам Бобби. Поскольку китайцев было много, а он — один, Бобби решил помолчать.
Когда Бобби открыл дверь в хижину, выделенную им с Лю Хань ящерами, он почувствовал приятный аромат. Лю Хань готовила что-то очень вкусное. А с гарниром из незнакомых полусырых овощей придется смириться.
— Пахнет хорошо, — сказал он и выразительно кашлянул.
Лю Хань подняла голову от кастрюли очень необычной формы, в которой что-то варилось. Фьоре диковинная посудина напоминала остроконечные шляпы китайцев.
Лю Хань наклонила кастрюлю, чтобы показать ему большие куски курицы.