Ожерелье Монтессумы
Шрифт:
— Простите, что мне пришлось побеспокоить вас, мадам, но господин Лабан, ваш супруг, посоветовал мне расспросить вас кое о чем…
И в этот момент он увидел на полке камина предмет, совершенно не соответствующий подобному месту. Это был веер из расписного шелка с перламутровой ручкой и таким же каркасом. Он был развернут на продолговатом футляре из голубой кожи, украшенном золотой императорской короной, в котором веер, вероятно, и лежал. Из-за нахлынувших эмоций у Альдо перехватило горло. Неужели это…
— О, какая красота! — воскликнул он. — Полагаю, вещь очень ценная!
— Можете не сомневаться, Ваше Сиятельство!
– согласился Лабан. — Это сокровище госпожи Лабан.
— Я понимаю вашу супругу. Этот веер так радует глаз! Вы позволите мне его рассмотреть поближе? Видите ли, я антиквар…
Жена привратника наконец заговорила:
— Ддааа… Но только будьте поосторожнее!
Альдо взял веер так, словно это было святое причастие. Он с благоговением смотрел на него несколько секунд, затем положил вещицу на гладильную доску, достал футляр и открыл его… Сердце Морозини выстукивало бешеную дробь. Если камни все еще в футляре, как ему их оттуда достать?
Альдо не пришлось долго мучиться этим вопросом. В футляре двойного дна не было… Так же медленно и осторожно князь вернул ансамбль в первоначальное состояние и с улыбкой обернулся к госпоже Лабан:
— Помимо того, что веер дорог вам как память, мадам, знайте, что он стоит огромных денег. Он расписан в XVIII веке!
Альдо предполагал, что это работа Буше [59] , но говорить об этом не стал. Странно, конечно, встретить музейный экспонат в доме привратника замка, но императрица Шарлотта могла в знак благодарности отдать то, что оказалось у нее под рукой. И, учитывая ее душевное нездоровье, веер вполне мог быть украшен даже бриллиантами…
Чтобы отблагодарить гостя за «экспертизу», госпожа Лабан кинулась доставать чашки, схватилась за кофейник. Зная, что в нем кофе тихо кипел на протяжении долгих часов, Альдо вручил свою душу богу и поднес к губам коричневое пойло, которое он сдобрил сахаром-сырцом. Благодаря этому ему удалось выпить кофе одним глотком. И он объявил его восхитительным.
59
Франсуа Буше (1703-1770) — французский живописец, гравер, декоратор. Работал во многих видах декоративного и прикладного искусства, в т.ч. расписывал веера.
— Прежде чем вас покинуть, я хотел бы задать вам вопрос, мадам. Возможно, вы знаете кого-то из дам, прислуживавших императрице перед ее кончиной?
— Нет. Если меня звали в замок, чтобы я помогала, а это случалось нечасто, то я имела дело только с госпожой Моро, Марией Моро, особо приближенной горничной императрицы. Когда замок закрыли, она уехала вместе с остальными…
— И у вас нет ее адреса? Или адреса кого-то из ее подруг?
— Нет. Я сожалею, поверьте.
— Не стоит! Это не имеет значения. Благодарю вас обоих, вас и вашего мужа, за приятно проведенное время…
Альдо не солгал. Он оценил и любезный прием, и вежливость этих простых людей. Но он чувство-нал себя словно бы потерянным. Где искать футляр для веера с двойным дном? Ева Рейхенберг говорила, что у императрицы Шарлотты таких футляров было множество. Одному богу известно, кому она могла их подарить, повинуясь минутному порыву, как это и произошло с госпожой Лабан. И это не считая того, что самые ценные веера — если не думать о случайной прихоти покойной — должны были достаться ее бельгийским и австрийским
Чувствуя, как на него наваливается отчаяние, Альдо решил подумать об этом завтра: возможно, у него будет с кем обсудить состояние дел. Следовательно, он немедленно вернется в гостиницу, соберет свои чемоданы и первым же поездом отправится в Париж!
Князь усаживался в такси, когда водитель опустил стекло, отделявшее его от пассажира, и тягучим голосом сказал:
— Не знаю, месье, вы заметили или нет, но по дороге сюда за нами следили…
— Вы уверены? И кто это был?
— Незнакомое мне такси. Когда мы приехали в замок, та машина проехала немного вперед и стояла там довольно долго. Я бы посмотрел, что это за машина, но из нее никто так и не вышел, и я не осмелился это сделать. Как только вы вышли из домика привратника, такси развернулось и уехало. Номер его я записал, если вам это пригодится, — добавил он, протягивая Альдо клочок бумаги.
— Вы незаменимый человек! Большое спасибо. Но зачем вы это делаете? Вы меня не знаете, а вдруг за мной следит полиция?
— В такси? Ни за что на свете! У нас полиция всегда остается полицией, вы не сможете ошибиться! Л насчет того, что я вам сказал… Человек, который несет цветы бедной умершей императрице, не может быть плохим. Вы собираетесь остаться в «Метрополе»?
— Я намеревался уехать сегодня вечером, но отложу отъезд до завтрашнего дня, если вы сможете добыть для меня информацию об этой машине.
Морозини достал свою визитную карточку и протянул ее усердному водителю, добавив к ней ассигнацию, достоинство которой в три раза превышало стоимость поездки.
— Скажите на милость! Одно удовольствие вас возить… князь! Вы все узнаете к десяти часам вечера! Слово чести!
Доставая свою визитку, Альдо обнаружил и ту, которую ему оставила баронесса Вальдхаус. Хотя он решил остаться в Брюсселе еще на одну ночь, но даже речи не могло быть о том, чтобы ее навестить. Поэтому, вернувшись в отель, Альдо отправился в цветочный магазин, выбрал нечто, похожее на куст розовой азалии, добавил записку со словами сожаления и еще несколько дежурных фраз и отправил все это госпоже Тиммерманс. Затем он забронировал себе место в утреннем поезде, попросил оставить ему столик в ресторане и отправился в бар, чтобы выпить одну-две рюмки отличного коньяка с водой. Ему это было просто необходимо. Кто мог следить за ним? Если только это не…Альдо почти не удивился, когда в конце великолепного ужина ему принесли записку от водителя такси. Одной детали — букетика фиалок, приколотого к воротнику, — ему хватило, чтобы узнать «молодую белокурую даму» в красивом меховом мантии. Князю даже захотелось рассмеяться: Агата Вальдхаус была упрямой, но совершенно неопасной! Не стоит о ней и думать!