Ожившая сказка
Шрифт:
— Леди и джентльмены, а также… гм, тролли. У нас возникли некоторые технические трудности. Просьба всем оставаться на своих местах, — с этими словами я спрыгнул с пня и забрался на спину Чулка. — Пора кончать с этим.
Во дворе замка находились королевские конюшни и загоны для павлинов, а также голубятня, где жили свадебные голуби. Около задней двери, ведущей в кухни, примостился маленький фиолетовый домик в викторианском стиле с белой отделкой, ставнями и цветочными ящиками. Единственной деталью, напоминавшей о том, что этот домик всё-таки принадлежал
Когда в книге появился я, королева Морин предложила Фрампу одну из спален в своём замке. Всё же теперь он стал человеком. Он пробыл там пару ночей, не зная, где ему лучше лечь: то ли на матрасе, то ли на полу, и в конце концов решил, что лучше собственной конуры ему не найти.
— Фрамп, — позвал я, постучав по стенке будки. — Что происходит?
— Не входи, Эдгар, — закричал он в ответ. — Я просто хочу побыть один.
— Я не смогу тебе помочь, если ты мне ничего не расскажешь.
Фрамп помедлил.
— Совсем собачья жизнь настала, — я переглянулся с Чулком, тот только пожал плечами. Если лошадь, конечно, вообще умеет пожимать плечами.
— Не переживай. Я помогу тебе с организацией, чтобы ты не слишком сильно уставал. Так что выходи и поговорим.
Послышалось шуршание, и наружу выполз Фрамп. Когда он встал, мы увидели, что его руки были покрыты шерстью, а на лице росли борода и бакенбарды.
— Нет, правда, — произнёс он удручённо.
— Лесные ёжики! — ахнул Чулок.
— А хвоста нет…? — с надеждой спросил я.
— Есть.
После некоторого размышления я, наконец, произнёс:
— Это поправимо!
Чулок склонил голову к Фрампу и шёпотом добавил:
— Фея Искорка даст тебе самый мягкий бразильский воск, — он отвёл взгляд. — И мне подсказывает вовсе не собственный личный опыт.
— Будь оптимистом — уши-то у тебя ведь не обвисли, — подбодрил я.
— Это пока, — хмуро ответил Фрамп.
— Слушай, тебе нечего стесняться, тебе никто и слова не скажет. Мы же ведь твои друзья, — продолжил я.
Фрамп покачал головой.
— Не хочу, чтобы она видела меня таким.
Чулок разрыдался.
— О, это самая печальная история любви на свете. Как у Клеопатры и Марка Антония. Как у Пирама и Фисбы. Как у Красавицы и Чудовища.
Я заскрежетал зубами.
— Чулок, ты делаешь только хуже. Соберись сейчас же и предупреди Орвилла. Мы зайдём к нему.
Чулок шмыгнул.
— Ну ладно, — и он ускакал прочь, всё так же печально склонив голову.
Я тронул Фрампа за плечо.
— Знаешь, она ведь уже видела тебя в собачьем облике.
— Но никогда не замечала, пока я не стал человеком, — скорбно ответил Фрамп. — Я не смогу снова стать невидимкой.
— Тебе и не придётся, — пообещал я. — Я позабочусь об этом.
Фрамп почесал себя за ухом.
— Я знаю — сапоги Оливера великоваты для тебя. Но…ты хороший друг, Эдгар.
Раньше, до того, как попасть сюда, меня часто можно было найти в компании с игровой приставкой, а не в компании друзей. Друзья у меня были
— Ты тоже хороший друг, Фрамп, — ответил я и подумал: а знает ли он, что мне нужен друг так же сильно, как и ему?
???
Оказалось, я никогда прежде не бывал в хижине Орвилла. Я почти уже пришёл туда, когда книгу вдруг резко распахнули, и я кубарем покатился по страницам, плюхнувшись на песок пляжа Долго и счастливо. Все были в сборе, конечно, потому что книгу открыли, но я заметил Фрампа, прятавшегося за огромной скалой. Он закутался с ног до головы в тёмный плащ Рапскуллио. Отряхнувшись, я поднял глаза на мутное изображение Оливера и Делайлы, нависшее над нами.
— Всё никак не привыкну, — сердито заметил я, отплёвываясь от песка. — Можно поосторожнее?
Оливер рассвирепел.
— А можно перестать нам мешать каждый раз, когда мы начинаем…
— Оливер! — прервала его Делайла. Она чуть покачала головой, пытаясь заставить его замолчать. — Мы получили ещё одно послание.
Она повернула книгу, и мир вновь завертелся.
— Да что ж такое, — пробормотал я. — Мы ещё от первой турбулентности не отошли…
Перед нами возникли комната Делайлы и развалившаяся на одеяле собака, отдалённо напоминавшая Фрампа. Над кроватью подрагивала цепочка уже знакомых букв: ТЫ МНЕ НУЖЕН.
Книгу повернули обратно, и Оливер гневно сверкнул на нас глазами, вцепившись в страницы так крепко, что изображение выгнулось по бокам.
— Кто из вас это написал? — с вызовом спросил он, голос его эхом разнёсся по пляжу.
Все неловко переглянулись между собой, ожидая признания друг от друга. Наше любопытство разгорелось. Может, это был Фрамп, надеявшийся, что его друг спасёт его от обратного превращения в собаку? Или Серафима, скучавшая по своему (не)предначертанному избраннику? Может, капитан Крэбб, которому потребовалось провести плановый осмотр зубов? Или королева Морин, тосковавшая по своему вымышленному сыну? А может, сам Рапскуллио случайно выразил своё желание не на том холсте?
Говоря начистоту, у каждого из присутствовавших была своя причина желать возвращения Оливера.
Я выступил вперёд, обходя всех присутствовавших.
— Ну, кто же это? Кто из вас отправляет эти послания?
Мне ответила тишина.
— Прекрасно, — рявкнул Оливер. — Раз никто не желает признаваться, я сам это выясню. Эдгар, Рапскуллио, жду вас на шестой странице.
В этот раз мне пришлось мчаться сквозь страницы подобно привидению, преследовавшему незадачливого посетителя замка, когда Оливер с Делайлой стали листать книгу назад. Посадка была не из мягких: запыхавшись, я тяжело приземлился в логове Рапскуллио, сбив по пути добрую половину стоявших холстов. С каждого из них смотрела королева Морин. Я заметил Рапскуллио: